Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Проблема оцінки якості перекладу

Реферат Проблема оцінки якості перекладу





в перекладі є найважливішою характеристикою міжмовної комунікації, норма еквівалентності - це найбільш «власне перекладацьке» нормативна вимога до перекладу. Вона повністю визначається лінгвістичними факторами, і ступінь її дотримання може бути встановлена ??з максимальною об'єктивністю. Еквівалентність перекладу до оригіналу є і найбільш об'єктивним критерієм для характеристики результатів діяльності перекладача.

І як наслідок, саме цей критерій широко використовується і при редагуванні професійних перекладів, і в процесі навчання майбутніх перекладачів.

Таким чином, з усього вищесказаного можна зробити висновок, що дотримання всіх нормативних правил, крім норми еквівалентності, носить більш загальний характер і є чимось само собою зрозумілим, а ступінь вірності оригіналу виявляється тією змінною величиною, яка найбільшою мірою визначає рівень професійної кваліфікації перекладача і оцінку якості кожного певного перекладу.



2. Оцінка якості перекладу


. 1 Поняття «одиниці перекладу» при оцінки якості перекладу


Оцінка якості перекладу може вироблятися з більшою або меншою ступенем деталізації. Для?? бщей характеристики результатів перекладацького процесу використовуються терміни «адекватний переклад», «еквівалентний переклад», «точний переклад», «буквальний переклад» і «вільний (вільний) переклад». Нижче коротко розкриємо кожен їх цих термінів.

Адекватним перекладом називається переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності, не допускаючи порушення норм або узусу ПЯ, дотримуючись жанрово-стилістичні вимоги до текстів даного типу і відповідаючи суспільно визнаної конвенциальной нормі перекладу [2,237]. Іншими словами «адекватний переклад» - це «гарний переклад», який виправдовує очікування і надії комунікантів або осіб, які здійснюють оцінку якості перекладу.

Еквівалентним перекладом називається переклад, який відтворює зміст іншомовного оригіналу на одному з рівнів еквівалентності.

Точним перекладом називається переклад, в якому еквівалентно відтворена лише предметно-логічна частина змісту оригіналу при можливих відхиленнях від жанрово-стилістичної норми і узуальних правил вживання ПЯ.

Буквальним перекладом - називається переклад, який відтворює комунікативно-формальні елементи оригіналу, в результаті чого або порушуються норми і узус ПЯ, або виявляється спотвореним дійсний зміст оригіналу. Буквальний переклад не адекватний і допускається лише в тих випадках, коли перед перекладачем поставлена ??прагматична надзавдання відтворити в перекладі формальні особливості побудови висловлювання в оригіналі. У таких випадках буквальний переклад може супроводжуватися поясненнями або адекватним перекладом, що розкриває справжній зміст оригіналу [2,238].

Зведеним (вільним) перекладом називається переклад, виконаний на більш низькому рівні еквівалентності, ніж той, якого можливо досягти за даних умов перекладацького акту.

Загальна характеристика якості перекладу в зазначених вище термінах може бути пов'язана з типом відповідностей, застосовуваних для перекладу окремих відрізків оригіналу, і поняттям одиниці перекладу. У даному плані одиниця перекладу може визначатися як одиниця еквівалентності, тобто мінімальна одиниця змісту оригіналу, що зберігається в тексті перекладу [2,240].

Еквівалентність змісту оригіналу і перекладу буде тим більше, чим більше елементарних смислів буде в них збігатися. Але в той же час далеко не всі елементарні смисли в оригіналі виявляються комунікативно-значимими для повідомлення, а втрата смислів не чинить переклад нееквівалентним.

Безпосередньо з оцінкою якості перекладу пов'язано і визначення одиниці перекладу як мінімальної мовної одиниці тексту оригіналу, яка перекладається як єдине ціле, в тому сенсі, що їй може бути підшукати відповідність в тексті перекладу, але не можна виявити в перекладі одиниць ПЯ, тобто таких одиниць в тексті перекладу яким ніяких відповідностей встановити не можна, навіть якщо в ІЄ частини цих одиниць володіють своїми власними, відносно самостійним значенням. Виділення таких одиниць безпосередньо пов'язано з якістю перекладу, оскільки спроба перекладача перевести окремі елементи, що входять в більш велике ціле з єдиним значенням, порушує еквівалентність перекладу [2,240].

Відомо, що перекладацькі відповідності можна виявити по відношенню до одиниць будь-якого рівня мовної системи, одиниці перекладу цього типу так само можуть класифікуватися по їх приналежності до певного рівня мови. Вибір перекладацьких відповідностей повинен здійснюватися на рівні тих одиниць ВМ, які скл...


Назад | сторінка 4 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Визначення особливостей перекладу фразеологічних одиниць
  • Реферат на тему: Особливості перекладу фразеологічніх одиниць на русский та російську мови
  • Реферат на тему: Полісемія англійськіх термінологічніх одиниць як проблема перекладу
  • Реферат на тему: Одиниці перекладу