Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Порівняльний аналіз омонімії в англійській і російській мовах

Реферат Порівняльний аналіз омонімії в англійській і російській мовах





на голосних в ненаголошеній положенні призводить до співзвуччя слів полоскати і попестити , зализати і залазити , старожил і сторожив . Однаково вимовляються і слова шефствувати і простувати , устрова і гострого , братися і братика і ін. Отже, омофона - це фонетичні омоніми, їх поява в мові пов'язане з дією фонетичних законів.

омофон може проявлятися і ширше - у звуковому збігу слова і декількох слів: Чи не ви, але Сіма страждала нестерпно , водою Неви носимо ; Років до ста рости нам без < i> старості (М.) омофон становить предмет вивчення не лексикології, а фонетики, так як проявляється на іншому мовному рівні - фонетичному.

. Слова, що пишуться однаково, але вимовляються по-різному, називаються о м о г р а ф а м і (гр. homos - однаковий + grapho - пишу). Зазвичай вони мають наголос на різних складах: кр`ужкі - кружк`і, зас`ипал - засип`ал, п`аріть - пар`іть і т.д. У сучасній російській мові більше тисячі пар омографів. Омографів має пряме відношення до графічної системи мови.

Сувора диференціація мовних явищ вимагає відмежувати власне лексичні омоніми від Омоформи, омофонів і омографів [Розенталь, Голуб +2010: 29].



2.2 Омонімія в англійській мові


Структура і граматичний лад англійської мови зазнали значних змін, що зумовили односкладовість дуже багатьох слів, в

більшості своїй є одночасно кореневими. Важливо при цьому

мати на увазі, що роль їх в мові надзвичайно велика завдяки їх великий

употребительности. Англійська мова багата омонимами. Чим же пояснити, що мова «мириться» з таким становищем, яке одні лінгвісти вважають «патологією», інші - «злом», «нещастям», а треті - «небажаним явищем»? Слід зазначити, що історії англійської мови відомі більш-менш достовірні випадки «зіткнення» омонімів. Так, в среднеанглийском періоді зважаючи на значну омонімії в системі особистих займенників 3-ї особи од. числа і 3-Голиця мн. числа споконвічно англійське слово hi (heo, he) буловитіснене існував в мові відповідним (скандинавських) діалектним варіантом they «вони» ( СР також their «їх» і them «їм»).

У багатьох випадках омоніми займають різне місце в словнику: один компонент знаходиться в серцевині словникового складу, а інший на периферії. Наведемо приклади: [ taim} «час» і «чебрець»; [ eit] «вісім» і «острівець»;

Є чимало омонімічних пар, члени яких можуть бути віднесені до центральної, суттєвої частини лексики, яка у повсякденному мовленні побутового та ділового спілкування, наприклад: f kaepitl] «столиця» і «капітал»; [ konkrit] «конкретний» і «бетонний».

Тут заслуговують уваги співзвучні слова, які можуть вживатися в близьких за змістом, по ситуації контекстах. Це тим більш доречно, що у зв'язку з характерною для англійської мови малої автономією окремого слова, залежність його від оточуючих слів проявляється сильніше, ніж в інших мовах.

Прикметники [ laitl «світлий» і «легкий», які були омонімами ще в англосаксонський епоху (1000 років тому), пишуться однаково light і однаково змінюються за ступенями порівняння: lighter «світліше», «більш світлий» - lighter «легше», «більш легкий» ; the lightest «найсвітліший» - the lightest «найлегший». Більше того, обидва співзвучних прикметників мають однакові суфікси: [laitsom] «світлий» (не похмура) і «легкий» (перевірений). І, нарешті, утворені від них і співвідносяться з ними по конверсії дієслова [laitn] «висвітлювати», «світлішати» [laitn] «полегшувати», «пом'якшувати» також є омонімами. Але відмінність проходить по лінії лексичного використання цих омонімів, [ lailJ «легкий» виступає у складі фразеологічних одиниць: [lait] - minded «легковажний», та ін., Що ні характерно для [lait] «світлий»: [lait] grey eyes «світло-сірі очі», clear [lait] < i align="justify"> blue eyes «ясні світлі блакитні очі».

<...


Назад | сторінка 5 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові
  • Реферат на тему: Слова в російській мові
  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Використання іноземних слів у російській мові