Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Перегляд літературних творів з погляду політкоректності

Реферат Перегляд літературних творів з погляду політкоректності





ку болячку до себе приклади»;

в бідності жити важко, але не ганебно, а ось багатство позитивно щире за;

розум явно кращими, дурість не похвальна, але засуджується беззлобно, до того ж «багато розуму - багато гріха, а на дурне не стануть шукати».

З цього складу прислів'їв видно, що в них не можна угледіти джерело формування презирливого ставлення до старих, хворим, бідним і дурним. Таким чином, в російській мові політкоректні слова-замінники в даних випадках просто недоречні. Тим не менш, у промові політичних діячів, дикторів новин центральних телеканалів дані слова замінюються на більш політкоректні. Замість бідні? соціально незахищені, інваліди? люди з обмеженими можливостями, зміна статі? корекція підлоги і т.п. Це пов'язано зі загальною глобалізацією, бажанням інтегрувати Росію в світову спільноту і як наслідок проникненням культури західної цивілізації, культури політкоректності. ЗМІ - це потужний інструмент формування мовних норм, і те, що зараз здається штучним, через 10-15 років буде оцінюватися як щось само собою зрозуміле.


1.3 Перегляд літературних творів з погляду політкоректності


Стрімко поширюючись, політична коректність доходить до крайнощів (наприклад, вимагаючи замінити history (історія) на herstory), стає предметом насмішок, розваги, гумору (додаток 5). У результаті ефект коректності »знижується, іноді виходить зворотний, прямо протилежний. Створюються спеціальні словники з правильною »лексикою. Наявність гіперкорректності в англійській мові послужило причиною критичного до неї ставлення і в російській мові. Про це свідчить спроба перекладу гіперкорректних одиниць на російську мову. Наприклад, В. Белаш склав Короткий словник культурно чуйного російської мови », куди увійшли такі одиниці як менеджер з контролю за зовнішнім виглядом транспортних засобів (замість автомойщик); особа з альтернатив унікальним сприйняттям (замість душевнохворий чоловік) та ін.

неполіткоректні визнана книга Агати Крісті Ten little Niggers »(Десять негренят») перейменована в And then there were none »(І не залишилося нікого). Дісталося і лічилки з книги, де little niggers »(негренята) також були замінені на soldier boys» (солдатики). У світовій літературознавчій науці творчість Марка Твена визнається вершиною американського реалізму XIX століття, і не повергається сумніву той факт, що романом «Пригоди Гекльберрі Фінна» була закладена одна з основних традицій американської прози ХХ століття .; проте він був виключений зі списку обов'язкової літератури у шкільних програмах, оскільки в ньому зустрічається слово «nigger».

У Росії подібного поки що не зустрічається. Якщо твір Марка Твена прибрали зі шкільної програми через 1 слова, у нас Ф.М. Достоєвський прямо писав: Якщо не схаменеться, то весь народ, цілком, в самий малий час опиниться в руках у всіляких жидів, і вже тут ніяка громада його не врятує ... lt; ... gt; Рідка питимуть народну кров і харчуватися розпустою і приниженням народним ... »[13] спокійно вивчається у загальноосвітніх школах і питання про його зняття його творів навіть не стоїть.

Джеймс Фінн Гарднер, письменник і актор з Чикаго, переписав найпопулярніші казки політично коректним мовою, і його книга Politically Correct Bedtime Stories », видана одночасно в Нью-Йорку, Торонто, Оксфорді, Сінгапурі та Сіднеї, негайно стала бестселером номер один. У передмові до цієї книги автор обмовляється, боячись звинувачень у порушенні політичної коректності (але й тут не втримавшись від гумору):

If, through omission or commission, I have inadvertently displayed any sexist racist, cultura list nationalist, regionalist, ageist, lookist, ableist sizeist, speciesist, intellectualist, socioeconomicist, ethnocentrist, phallocentrist heteropatriarchialist, or other type of bias, as yet unnamed, I apologize and encourage your suggestions for rectification »[12]. (Якщо з причин недогляду або пристрасті я ненавмисно проявив якісь сексистські, расистські, культуралістскіе, націоналістські, регіоналістські, лукістскіе », соціально-економістскіе, етноцентристські, фаллоцентрістскіе, гетеропатріархалістскіе погляди, а також будь-які інші, не згадані мною забобони, що стосуються можливостей, розмірів, роду, розумових здібностей, я приношу свої вибачення і закликаю всіх пропонувати мені свої уточнення »).

Уривки з цих політично коректних »казок не потребують коментарях, вони ілюструють тенденцію послідовної політичної коректності, доведеної до абсурду (додаток 6).

Звернемо увагу лише на кілька політично коректних »виправлень звичних слів. Слова Snow White і Бела політично некоректні в обох мовах (і в англійській, і в російській), бо мають white і білий - і таким чином вселяють расистську ідею, що бі...


Назад | сторінка 5 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слова грецького і латинського походження в російській мові 18 століття
  • Реферат на тему: Слова в російській мові
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Семантичне поле слова "житло" в російській і англійській мовах