де образний зміст розкривається тільки діахронічному, у фразеологічних єдностях образність, переносність усвідомлюється з точки зору сучасного мови. Недарма академік В.В. Виноградов вважає образність характерним ознакою тільки фразеологічних єдностей.
В«Зв'язок між компонентами фразеологічного єдності мотивована, виразно відчувається метафоризація В» [20, 51]. Для розуміння фразеологічного єдності необхідно його компоненти сприймати в переносному значенні. Наприклад, зміст виразу make a mountain out of a i> molehill - робити з мухи слона, тобто сильно перебільшувати що-небудь (буквально, робити гору з горбка норки крота), розкривається тільки в тому випадку, якщо слово molehill розглядати в значенні "щось незначне, маленьке", а слово mountain - "щось дуже велике". У складі фразеологічних єдностей немає слів, які не зрозумілих з точки зору сучасного мови.
Характерні ознаки фразеологічних єдностей:
1. яскрава образність і випливає звідси можливість збігу з паралельно існуючими словосполученнями (пор.: to throw dust into smb . ' s eyes , to be < i> narrow in the shoulders , to burn one ' s fingers , to burn bridges );
2. збереження семантики окремих компонентів ( to put a spoke in smb . ' s wheel );
3. неможливість заміни одних компонентів іншими ( to hold one ' s cards close to one ' s chest );
4. емоційно - експресивна забарвленість грає вирішальну роль (to throw dust into smb. 's eyes, to paint the devil blacker than he is);
5. здатність вступати в синонімічні відносини з окремими словами або іншими фразеологізмами ( to gild refined gold = to paint the lily ).
1.3.3. Фразеологічні поєднання
Фразеологічні сполучення - це стійкі обороти, до складу яких входять слова і з вільним, і з фразеологічні пов'язаним значенням: a bosom friend - добрий друг, a pitched battle - запекла сутичка, ( to have ) a narrow escape i> - врятуватися дивом, to frown one ' s eyebrows - насупити брови, Adam ' s apple - адамове яблуко , a Sisyfean labor - Сізіфова праця, rack one ' s brains - ламати голову (посилено думати, згадувати), to pay attention to smb . - Звернути на кого-небудь увагу, і т.д.
На відміну від фразеологічних зрощень і фразеологічних єдностей, що володіють цілісним нерозкладним значенням, В«фразеологічні сполучення характеризуються смислової разложимаВ» [23, 75]. У цьому відношенні вони зближуються з вільними словосполученнями. p> Характерні ознаки фразеологічних сполучень:
1. в них припустима варіантність одного з компонентів (a bosom friend - щирий друг, a bosom buddy - щирий приятель),
2. можлива синонимическая заміна стрижневого слова (a pitched battle - запекла сутичка, a fierce battle - люта сутичка);
3. можливо включення визначень ( he frowned his thick eyebrows , він насупив густі брови);
4. припустима перестановка компонентів ( a Sisyfean labor - Сізіфова праця, a labor of Sisyphus - праця Сізіфа);
5. обов'язково вільне вживання одного з компонентів і пов'язане вживання іншого ( a bosom friend - щирий друг: нерозлучним НЕ може бути ворог чи хто-небудь інший).
Висування відтворюваності в якості основного ознаки фразеологізмів дозволило професору Н.М. Шанського розвинути далі класифікацію академіка В.В. Виноградова і виділити четвертий тип фразеологічних одиниць - так звані В«фразеологічні висловлюванняВ» [24, 76]. p> 1.3.4. Фразеологічні вираження
До фразеологічним виразами відносяться такі стійкі в своєму складі і вживанні фразеологічні обороти, які цілком складаються із слів з В«вільним номінатівним значенням і семантично членімость В»[23, 76]. Їх єдина особливість - відтворюваність: вони використ...