овуються як готові мовні одиниці з постійним лексичним складом і певною семантикою.
Фразеологічні вирази - це тільки обороти з буквальним значенням компонентів. До складу фразеологічних висловів включають численні англійські прислів'я та приказки, які вживаються в прямому значенні. Такі прислів'я не мають образного алегоричного сенсу: live and learn - вік живи, вік учись ; < i> better untaught than ill taught - краще бути невченим , ніж неправильно вченим ; many men , many mind < i> - скільки голів, стільки й умів ; easier said then done - легше сказати, ніж зробити ; nothing is impossible to a willing heart - хто хоче, той доб'ється [17] .
1.4. Походження фразеологічних одиниць сучасної англійської мови
Джерела походження фразеологізмів у сучасній англійській мові дуже різноманітні. У цілому, як вказує Кунин А. В., їх можна поділити на 4 групи:
1. Споконвічно англійські фразеологічні одиниці
2. Міжмовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці., запозичені з іноземних мов шляхом того чи іншого виду перекладу.
3. Внутрімовні запозичення, тобто фразеологічні одиниці, наприклад, запозичені з американського варіанту англійської мови.
4. Фразеологічні едніци запозичені в іншомовному формі. [12, 40]
1.4.1. Споконвічно англійські фразеологічні одиниці
Фразеологізми в англійській мовою в своїй більшості є споконвічно англійськими оборотами, автори яких невідомі. Вони закріпилися в розмовній мові, і придбали характерний, англійська колорит, який відображає особливості англійської культури. Вони всі пов'язані з традиціями, звичаями і повір'ями англійського народу, а також з легендами і історичними фактами. Прикладами широко поширених оборотів є : have a bee in one ' s bonnet - носитися з якоюсь ідеєю, бути божевільним на чомусь; bite off more then one can chew - В«взяти в рот більше, ніж можеш проковтнути В», тобто взятися за непосильний річ, не розрахувати своїх сил, або: Горішок не по зубах, справа не по плечу. p> 1. Фразеологічні одиниці, що відображають традиції та звичаї англійського народу:
Baker ' s dozen - чортова дюжина. (За старовинним англійської звичаєм, торговці хлібом отримували від булочників 13 хлібів замість 12, причому 13-й йшов у рахунок доходу торговців), good vine needs no bush - В«хороше вино не потребує ярлику В»- хороший товар сам себе хвалить. (За старовинним звичаєм, шинкарі вивішували гілки плюща на знак того, що у продажу є вино).
2. Фразеологічні одиниці, пов'язані з англійськими реаліями:
To carry coal to Newcastle - В«возити вугілля в НьюкаслВ» тобто возити щось туди, де цього і так достатньо. Ньюкасл - центр англійської вугільної промисловості. СР їхати в Тулу зі своїм самоваром.
3. Фразеологічні одиниці, пов'язані з іменами англійських письменників, вчених, королів:
Tom , Dick and Harry - всякі, кожен, перший зустрічний .
4. Фразеологічні одиниці пов'язані з повір'ями:
Black sheep - паршива вівця, ганьба в сім'ї. (За переказами, черная вівця була відзначена печаткою диявола). p> 5. Фразеологічні одиниці, пов'язані з астрологією
Be born under lucky star - народитися під щасливою зіркою p>
6. Фразеологічні одиниці, взяті з казок та байок
Borrowed plumes - ворона в павичі пір'ї.
7. Фразеологічні одиниці, пов'язані з переказами.
Have kissed the Blarney stone - бути підлесником
8. Фразеологічні одиниці, пов'язані з історичними фактами.
As well be hanged for a sheep as lamb - якщо вже судилося бути повішеним за вівцю, то чому б не вкрасти заодно і ягняти. (Відлуння старого англійського закону, за яким крадіжка вівці каралася стратою через повішення.) [21, 58]
Запозичені фразеологічні одиниці
Біблія є найголовнішим літературним джерелом фразеологічних одиниць. Це найбільше твір збагатило фразеологізмами не тільки англійську мову, але і багато інших мов світу. В«Про колосальному вплив, який справили на англійську мову переклади Біблії, говорилося і писалося багато В»[16, 10]. Протягом століть Біблія була найбільш широко читаних і цитованої в Англії книжкою, В«... не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази увійшли в англійську мову зі сторіно...