Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Фразеологізми у формі словосполучення з прямим доповненням

Реферат Фразеологізми у формі словосполучення з прямим доповненням





, іронічний, зневажливий, жартівливий, фамільярний та ін.) Ці специфічні властивості розмовно-побутових фразеологізмів особливо яскраво видно при порівнянні їх з синонімічні загальновживаними словами: втекти - навострить лижі, говорити - точити ляси, розбагатіти - набити кишеню, трудитися - гнути спину, втручатися - сунути ніс. p> Майже всі розмовно-побутові фразеологічні звороти мають подібний характер. Вони вносять в мову відтінок невимушеності, простоти, навіть деякої В«вольностіВ»: заморити черв'ячка, підкласти свиню, вбити в голову, муляти очі, валяти дурня, розпустити нюні.

Специфічні властивості розмовно-побутової фразеології зумовлюють її широке використання в художніх творах, допомагають письменнику домагатися яскравості і соковитості мови, відтворюючи улюблені засоби народного вираження.


Книжкові фразеологічні звороти

Книжкові фразеологічні обороти - це стійкі поєднання слів, переважно або виключно уживані в письмовій мові. Фразеологізми книжкового характеру відрізняються від розмовно-побутових фразеологізмів, з одного боку, абсолютно іншою сферою вживання (це фразеологізми, характерні для письмової мови), а з інший - своєю В«підвищеноїВ» експресивно-стилістичним забарвленням (книжкова, урочистий, патетичний, поетичний та ін.)

Тим самим, подібно книжковим словами, книжкові фразеологічні звороти вживаються в основному в строго нормованої літературної мови, публіцистичних та наукових творах, художній літературі і т. д. Тому найбільші групи утворюють книжкові фразеологізми термінологічного, публіцистичного та поетичного характеру.

Специфічні властивості книжкових фразеологічних оборотів ясніше всього виявляються тоді, коли вони порівнюються з синонімічні загальновживаними словами: відбуватися - Вести початок, здатися - скласти зброю


Фразеологічні архаїзми та історизм

Особливе місце серед книжкових фразеологічних зворотів займають застарілі фразеологізми: фразеологічні історизм та архаїзми.

Фразеологічні історизм - це фразеологічні звороти, що вийшли з активного вживання в зв'язку із зникненням відповідного явища дійсності: тримати стіл.

Фразеологічні архаїзми - це фразеологічні звороти, що вийшли з активного вживання в зв'язку з витісненням їх іншими стійкими поєднаннями слів, що опинилися більш придатними для вираження відповідних понять: битися об заклад (пор.: сперечатися, тримати парі), брати в дружини, мати честь.

Вживання застарілих фразеологічних зворотів з певною художньо-виразної і образотворчої метою до певної міри аналогічно використанню застарілих слів. Вони можуть бути використані для надання мови урочистості і патетики, для створення мовного колориту епохи або комічного ефекту. Однак стилістичне використання фразеологічних архаїзмів та історизмів іноді може бути подібним тому, яке характерне для фразеологізмів, входять до активний словниковий запас. У такому випадку вони піддаються індивідуально-авторській обробці і виступають в контексті вже як фразеологічні неологізми.

1.5 Класифікація фразеологізмів за наявності або відсутності варіантів. Фразеологічна синонімія


В якості значущих одиниць фразеологічні звороти вживаються в мові по-різному. Одні завжди виступають в постійному лексико-граматичному складі, інші функціонують у вигляді декількох (зазвичай двох) рівноправних варіантів. p> Варіанти фразеологічного обороту - це його лексико-граматичні різновиди, тотожні за значенням і ступеня семантичної неподільності. Відмінності варіантів фразеологізму можуть бути більшими або меншими, проте вони не повинні порушувати тотожності фразеологізму як такого.

Варіанти фразеологічного обороту можуть відрізнятися один від іншого окремими елементами в складі і структурі, а також стилістичним забарвленням. Так, варіанти фразеологізмів кинути камінь - кинути каменем розрізняються граматичної формою залежного компонента. Така зміна граматичних форм компонентів фразеологізму в окремих випадках може змінити його значення (Валяти дурня 'дурачіться'-зваляти дурня' зробити дурість ', закривати очі (На що-небудь) 'ігнорувати' - закрити очі - 'померти'), перетворити його у вільний словосполучення (мати зуб - 'відчувати таємну злість', мати зуби - вільне поєднання слів).

Розглядаючи варіювання фразеологічних зворотів, слід мати на увазі, що про тотожність фразеологізмів можна говорити тільки в тому випадку, якщо, незважаючи на певну модифікацію, склад і структура фразеологізму залишаються постійними, а внутрішня форма колишньою. Відповідно з цим як варіанти можуть виступати:

1) фразеологізми, що містять різні, але однаково семантично порожні компоненти (у такому випадку фразеологізм може функціонувати і без цих членів) або відрізняються один від іншого як повна і скорочена різновиди (у такому разі їх відносини ідентичні відносинам, існуючим між повним і скороченим слов...


Назад | сторінка 5 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексічні та фразеологічні засоби мови в різностільовіх текстах
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці французької мови
  • Реферат на тему: Фразеологічні синоніми і антоніми в сучасній англійській мові
  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Лексико-фразеологічні засоби в романі Лермонтова "Герой нашого часу&qu ...