.1] В«" Газпром "рубає вікно в ЄвропуВ» [В«КомерсантВ» № 74 26.04.03, с.5]
1.2.2. Граматична класифікація
Існує також граматична класифікація, тобто по тих частинах мови і граматичним формам, які входять в цей фразеологізм.
1). Фразеологізми, що складаються з іменника в називному відмінку і іменника в родовому відмінку: камінь спотикання, точка зору .
2). Фразеологізми, складені з іменника і прикметника: наріжний камінь, зачароване коло, лебедина пісня .
3). Фразеологізми, засновані на поєднанні дієслова та іменника: бити байдики, валяти дурня, пороти нісенітниця .
4). Фразеологізми у вигляді застиглих падежно-прийменникових форм іменників з підсинені компонентами: на дружній нозі, в близьких відносинах.
5). Фразеологізірованние сурядні словосполуки: ні сват ні брат, ні нашим ні вашим, маг і чарівник, навскіс і криво, і сміх і гріх . [Лекційний матеріал], а також [Дудників А.В. Російська мова. М., 1974]
1.2.3. Класифікація за походженням
Фразеологічні обороти залежно від походження поділяються на кілька групп.
1). Власне російські фразеологізми. До цієї групи належать і стійкі словосполучення, і приказки, і прислів'я, і ​​крилаті слова: зуби заговорювати, комар носа не підточить, до шапкобрання, в ногах правди немає, відкласти в довгий ящик і т.д.
2). Слов'янські фразеологізми: ні кола ні двора, гол як сокіл, за царя Гороха, у всю Іванівську та ін
3). Цитати з книг Святого Письма (запозичення з старослов'янської): заборонений плід, виплодок пекла, хліб насущний, неопалима купина, вавилонське стовпотворіння, несть пророка у вітчизні своїй, за образом і подобою, розверзлись сльота небесні, суєта суєт, тридцять срібняків та ін
4). Фразеологізми міфічного походження : ахіллесова п'ята, гордіїв вузол, яблуко розбрату. Наприклад: В«Безцінний дар чи яблуко розбрату? В»(стаття про запаси прісної води) [В« Известия В»№ 74, 25.04.03, с.7]
5). Фразеологічні звороти, запозичені з європейських мов. До цієї групи відносяться іншомовні фразеологізми, що вживаються без перекладу. Зазвичай такі вираження передаються буквами тієї мови, з якого вони запозичені, але найбільш вживані з них можуть передаватися і за допомогою російських букв: finita ​​i> la commedia (іт.) - комедія закінчена; modus vivendi (лат.) - спосіб життя; nota ​​i> bene або нотабена (лат.) - зауваж добре; post factum або постфактум (лат.) - після того, як небудь трапилося, подія сталася ; terra incognita ​​i> (лат.) - невідома земля та ін p>
6). Фразеологічні кальки і полукалькі утворюються в результаті дослівного перекладу іншомовного обороту на російську мову. Калькують фразеологічні обороти, зміст яких мотивований значеннями слів, що входять до складу фразеологізму. Наприклад, боротьба за життя (англ. struggle for life ); ось де собака заритий! (Нім. da ist der Hund begraben !); гра не варта свічок (франц. le jeu ne vaunt pas la chandelle ), ставити крапки над і (франц. mettre les i> points sur les i ) ; розбити вщент (ньому . aufs Haupt schlagen ) та ін . Іноді в російській мові зустрічається і пряме запозичення фразеологічного обороту, і калька з нього : франц. a la guerre com a la i> guerre - на війні як на війні; лат. divide et impera - розділяй і володарюй; лат. humanum est errare - людині властиво помилятися і др . Наприклад: В«На війні ком а ля гер. Євросоюз намагається врятувати свою оборонну промисловість і дає старт новій глобальній гонці озброєнь В»[В« Известия В»№ 77 30.04.03, с.4]
Полукальки - Такі фразеологічні звороти, одна частина яких - пряме запозичення, а інша - калька, переклад : апетит приходить під час їжі (франц. l ' appetit vient en mangeant ); жовта преса (англ. yellow press < i>) та ін Фразеологическими полукалька є також вираження пити на брудершафт, звичка - друга натура, змішати карти та ін Серед фразеологічних полукалек виділяється група оборотів, в яких без перекладу залишаються імена власні : дволикий Янус, Карфаген має бути зруйнований; Мінерва, що вийшла з голови Юпітера; перейти Рубікон. [Калініна І.К. Сучасна російська мова. М., 1984]
1.2....