своїм самоваром' і 'Що буде говорити княгиня Марія Олексіївна?', Однак ці останні в перекладі використані бути не можуть). p> Національно-пофарбовані фразеологізми слід передавати російськими фразеологічними одиницями, у яких національна забарвлення відсутнє:  
  he will not set the Thames on fire  - 'Він пороху не вигадає'; 
   to   fight   like   Kilkenny   cats  - - ' боротися не на життя, а на смерть '; 
   when Queen Anne was alive  - 'вчасно воно'; p>  Queen Anne is dead!  - відкрив Америку! 
   to be from Missouri  - бути скептиком. 
   3.3Дословний переклад фразеологізмів (Калькування).  
   Як зазначає Л.Ф Дмитрієва, дослівний переклад, калькування фразеологічних одиниць може бути застосований лише в тому випадку, якщо в результаті калькування виходить вираз, образність якого легко сприймається російським читачем і не створює враження неприродності і невластиві загальноприйнятим нормам російської мови [Дмитрієва Л.Ф., 2005, с 64]. p> Наприклад: 
   put the cart before the horse  - 'поставити віз попереду коня'; 
   people who live in glass houses should not throw stones  - 'люди, 
  живуть в скляних будинках, не повинні кидатися камінням '; 
				
				
				
				
			   keep   a   dog   and   bark   oneself  - 'тримати, собаку, а гавкати самому'; 
  Відповідності-кальки володіють певними достоїнствами і досить широко використовуються у перекладацькій практиці. По-перше, вони дозволяють зберегти образний лад оригіналу, що особливо важливо в художньому перекладі. p> друге, вони дають можливість подолати труднощі, які виникають, коли в оригіналі образ обігрується для створення розгорнутої метафори. [Комісарів В.Н., 2002, с 174] 
  Так, англійська фразеологізм It is raining cats and dogs зазвичай перекладається 'дощ ллє як з відра', але у поєднанні з іншими словами-It was raining cats and a little puppy got on my page, краще використовувати кальку, щоб можна було обіграти той же образ (можливо, з пояснюючими доповненнями типу 'як кажуть', як 'Кажуть англійці' і т.д.). Наприклад: 'Був такий дощ, ніби, як кажуть англійці, з неба сипалися кішки і собаки, і один маленький щеня впав мені на сторінку '. Ці переваги фразеологічної кальки спонукають часом використовувати такий спосіб переказу навіть за наявності еквівалента або аналога. У російського прислів'я 'Солов'я байками не годують' є англійська фразеологічний аналог-Fine words butter no parsnip, але краще використовувати кальку-Nightingales are not fed on fairy-tales. 
  В. Н.Коміссаров відзначає ще одну немаловажну трудність при створенні фразеологічної кальки - Це додання їй підходящої форми крилатої фрази. Для цього іноді доцільно наблизити кальку до вже наявного зразком. Так, для перекладу англійської прислів'я Rome was not built in a day не може бути використаний російський фразеологізм з таким же переносним значенням-'не відразу Москва строілась'-через його національного забарвлення. Можна дати точну кальку 'Рим не був побудований за один день', але ще краще наблизити його до російському прислів'ї 'Не відразу Рим будувався' [Комісарів В.Н., 2002, с 175] 
   3.4 Описовий переклад фразеологізмів.  
  Л.Ф Дмитрієва, С.Є Кунцевич, Е. А Мартінкевіч, Н. Ф Смирнова стверджують, що в цілях, пояснення сенсу фразеологічної одиниці, яка не має в російській мові ні аналога В» ні еквівалента і не підлягає дослівному перекладу, перекладачеві необхідно вдатися до  описовому перекладу . Наприклад : 
   a   skeleton   in   the   cupboard  - 'сімейна таємниця; неприємність, приховувана від сторонніх; 
   grin   like   a   Cheshire   cat  - 'посміхатися на весь рот; 
   Peeping   Tom  - 'людина з нездоровою цікавістю, таємно стежить за іншими; 
   the   real   McCoy  - 'відмінна річ, щось дуже цінне'; 
   give a wide berth  - 'Уникати, ухилятися'. p> англійська ідіома  dine   with   Duke   Humphrey  - 'залишитися без обіду', виникла за однією з версій у зв'язку з тим, що жебраки просили милостиню на паперті одній з лондонських церков, де був похований якийсь герцог Гемфрі. У російській мові у неї немає прямих відповідностей, а калька 'обідати з герцогом Гемфрі' не дає уявлення про її переносному значенні. Доведеться задовольнитися скромним 'ходити голодним, залишитись без обіду '. p> Розглянемо інший приклад, пов'язаний з англійською юридичною практикою. Вираз  cut   off   with   a   shilling  - 'позбутися спадщини', пов...