своїм самоваром' і 'Що буде говорити княгиня Марія Олексіївна?', Однак ці останні в перекладі використані бути не можуть). p> Національно-пофарбовані фразеологізми слід передавати російськими фразеологічними одиницями, у яких національна забарвлення відсутнє:
he will not set the Thames on fire - 'Він пороху не вигадає';
to fight like Kilkenny cats - - ' боротися не на життя, а на смерть ';
when Queen Anne was alive - 'вчасно воно'; p> Queen Anne is dead! - відкрив Америку!
to be from Missouri - бути скептиком.
3.3Дословний переклад фразеологізмів (Калькування).
Як зазначає Л.Ф Дмитрієва, дослівний переклад, калькування фразеологічних одиниць може бути застосований лише в тому випадку, якщо в результаті калькування виходить вираз, образність якого легко сприймається російським читачем і не створює враження неприродності і невластиві загальноприйнятим нормам російської мови [Дмитрієва Л.Ф., 2005, с 64]. p> Наприклад:
put the cart before the horse - 'поставити віз попереду коня';
people who live in glass houses should not throw stones - 'люди,
живуть в скляних будинках, не повинні кидатися камінням ';
keep a dog and bark oneself - 'тримати, собаку, а гавкати самому';
Відповідності-кальки володіють певними достоїнствами і досить широко використовуються у перекладацькій практиці. По-перше, вони дозволяють зберегти образний лад оригіналу, що особливо важливо в художньому перекладі. p> друге, вони дають можливість подолати труднощі, які виникають, коли в оригіналі образ обігрується для створення розгорнутої метафори. [Комісарів В.Н., 2002, с 174]
Так, англійська фразеологізм It is raining cats and dogs зазвичай перекладається 'дощ ллє як з відра', але у поєднанні з іншими словами-It was raining cats and a little puppy got on my page, краще використовувати кальку, щоб можна було обіграти той же образ (можливо, з пояснюючими доповненнями типу 'як кажуть', як 'Кажуть англійці' і т.д.). Наприклад: 'Був такий дощ, ніби, як кажуть англійці, з неба сипалися кішки і собаки, і один маленький щеня впав мені на сторінку '. Ці переваги фразеологічної кальки спонукають часом використовувати такий спосіб переказу навіть за наявності еквівалента або аналога. У російського прислів'я 'Солов'я байками не годують' є англійська фразеологічний аналог-Fine words butter no parsnip, але краще використовувати кальку-Nightingales are not fed on fairy-tales.
В. Н.Коміссаров відзначає ще одну немаловажну трудність при створенні фразеологічної кальки - Це додання їй підходящої форми крилатої фрази. Для цього іноді доцільно наблизити кальку до вже наявного зразком. Так, для перекладу англійської прислів'я Rome was not built in a day не може бути використаний російський фразеологізм з таким же переносним значенням-'не відразу Москва строілась'-через його національного забарвлення. Можна дати точну кальку 'Рим не був побудований за один день', але ще краще наблизити його до російському прислів'ї 'Не відразу Рим будувався' [Комісарів В.Н., 2002, с 175]
3.4 Описовий переклад фразеологізмів.
Л.Ф Дмитрієва, С.Є Кунцевич, Е. А Мартінкевіч, Н. Ф Смирнова стверджують, що в цілях, пояснення сенсу фразеологічної одиниці, яка не має в російській мові ні аналога В» ні еквівалента і не підлягає дослівному перекладу, перекладачеві необхідно вдатися до описовому перекладу . Наприклад :
a skeleton in the cupboard - 'сімейна таємниця; неприємність, приховувана від сторонніх;
grin like a Cheshire cat - 'посміхатися на весь рот;
Peeping Tom - 'людина з нездоровою цікавістю, таємно стежить за іншими;
the real McCoy - 'відмінна річ, щось дуже цінне';
give a wide berth - 'Уникати, ухилятися'. p> англійська ідіома dine with Duke Humphrey - 'залишитися без обіду', виникла за однією з версій у зв'язку з тим, що жебраки просили милостиню на паперті одній з лондонських церков, де був похований якийсь герцог Гемфрі. У російській мові у неї немає прямих відповідностей, а калька 'обідати з герцогом Гемфрі' не дає уявлення про її переносному значенні. Доведеться задовольнитися скромним 'ходити голодним, залишитись без обіду '. p> Розглянемо інший приклад, пов'язаний з англійською юридичною практикою. Вираз cut off with a shilling - 'позбутися спадщини', пов...