[Бєлікова 1999]. Для російського православ'я, навпаки, земне існування розглядається як спочатку гріховне/- /, як шлях спокутування первородного гріха. Звідси велика смирення російського народу, пріоритет слабкості і покори, що зафіксовано в таких біблеїзмів, як "всі ми під Богом ходимо", "Бог тобі суддя "," Бог дав, Бог і взяв "і т.д. У західній культурі і в англійської, зокрема, акцент зміщується на індивідуальні особливості особистості, на повагу до конкретного індивіда, його свободу дій і думки. Релігія починає виступати як регулятивне засіб етичних норм і поведінкових стереотипів, а також регламентувати світські взаємини людей в цілому. Навіть поняття Бога інтерпретується як "Бог - це особистість" (На відміну від православного розуміння Бога-ідеї), Бога можна побачити, зустріти, мати особисті стосунки. Це, зокрема, підтверджується таким варіантом звернення до Бога, що не має еквівалента в російській мові, як dear God in heaven. У даному біблеїзми вживається прикметник dear по відношенню до самого здатному суті в універсумі поряд з іншими дискурсивними употреблениями цього ж прикметника в вокатіва (Dear Lucy).
Православне духовенство бачило своєю метою створення сталого способу праведного життя. Праведники, які відмовилися від цього світу і молитвою спокутувати гріхи буденного поведінки людей, сприймалися народним свідомістю як святі рятівники. Ці ж характеристики приписувалися і вбогим, юродивим, що жив милостинею. Латинське біблійне запозичення Ecce homo - "се людина" - закріплено в сучасних англійською та російською мовами, але в семантичній структурі цього біблеїзми в російською мовою відзначається коннотатівная сема "ось що страждає, замучений людина "[Бєлікова 1999: 35], відсутня в англійській мові. Отже, можна зробити висновок, що емотивно-смиловое варіювання біблеїзмів може експлікувати при порівнянні двох (або більше) культур.
5) мову богослужіння. Це-найважливіший історико-культурний чинник у фіксації БФ. В Англії богослужіння велося протягом багатьох століть латинською мовою, в Росії-на церковнослов'янською, на цих мовах були спочатку складені переклади Святого Писання. У той час, як англійська мова була вже структурно далекий від латинського і з нього могли бути засвоєні лише окремі слова і вислови, в Росії мовна ситуація склалася трохи інакше. "Церковнослов'янська мова була набагато більш близький і зрозумілий широким масам Росії, ніж латину-масам Європи " [Винокур 1990: 91]. p> Будучи близькородинними мовами, російською і церковнослов'янською мовами легко взаємодіяли один з одним і створювали передумови для більш успішного перемикання і змішання кодів в російській соціумі того періоду. Багато біблійні слов'янізми включалися в російську мову не тільки в силу того що виражається ними значення, а й через їх своєрідною мовної форми. Це були свого роду церковнослов'янські цитати в російської мови, і вони залишилися в ній в якості фразеологізмів. Саме з біблійних славянизмов вербувалися в російській мові багато цитатні фразеологізми. Показово, що в російських перекладах Біблії ми знаходимо більш сучасні варіанти, які не сприймаються як ФЕ. Наприклад, вираз, фігурує у всіх словниках російської мови, "нічтоже сумняшеся" (Як 1, 6) представляє з бій фразеологізм форми, цитату з церковнослов'янської тексту. Його варіант в російській Синодальному перекладі "ні мало не сумніваючись" не є ФЕ. Те ж саме можна сказати про наступні слов та їх сучасних варіантах, які не є ФЕ: "Яко тать в нощи" (1 Сол 5, 2) - "Як злодій вночі", "Влада можновладці" (Рим 13, 1) - "існуючі влади "[Гак 1997].
Таким чином, внаслідок особливої вЂ‹вЂ‹ролі церковнослов'янської мови в російській культурі, в російській мові відносно більше цитатних БФ.
Що стосується мовних особливостей БФ, то для російських БФ більше характерна стилістична синонімія. У російською мовою можливі два стилістичних варіанти: "Будувати на піску/песце "(Мт 7, 26);" Глас/голос волаючого в пустелі "(Іс 40, 3). p> Можливість мати два варіанти - піднесений і нейтральний-може бути використана в російській мові в стилістичних цілях. Англійському висловом golden calf (Exodus 32, 1-35) може відповідати і біблеїзм "златій (золотий) тілець" (Вих 32, 1-35) і нейтральне "золотий теля", яке вживається іронічно в заголовку роману Ільфа і Петрова (в англійському перекладі смислове зіткнення цих варіантів залишається невідображення).
Таким чином, специфіка за мовами проявляється, перш за все, в семантико-стилістичних відмінностях опорних компонентів фразеологізмів, які виявляються на рівні всієї мовної системи. Специфічним для російського мови на тлі англійської виявляється "законсервованість" застарілої лексики, наприклад, "заломлювати хліб". Для опорних компонентів фразеологізмів в англійській мові це не характерно. Основні причини стилістичних розбіжностей екстралінгвістичні: різні шляхи формування зіставляються підсистем, різний характер їх співвідношення із загальною ...