Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Шедеври біблійних перекладів

Реферат Шедеври біблійних перекладів





група всередині відносин протяжності - це логічні відносини, які можна назвати також причинно-наслідковими відносинами. Це стосується такого слововживання, коли причина певного події або дії позначається через результат цієї дії або навпаки. Назва "причинно-наслідкові відносини" використовується для позначення та інших, більш тонких семантичних відносин, побудованих за асоціативним принципом.

У тексті Нового завіту є досить багато прикладів причинно-наслідкових відносин. Розглянемо вживання слова "меч" в нижченаведених контекстах:

"Не мир прийшов Я принести, але меч" (Євангеліє від Матвія: глава 10, вірш 34); Рим 8:35: "Хто відлучить нас від любові Божої: ... Меч? "(Послання до римлян: глава 8, вірш 35);" Він не марно носить свій меч "(Послання до римлян: глава 13, вірш 4).

У першому з них "меч" символічно позначає чвари, розбрат, боротьбу, у другому - смерть (причиною якої може бути як сам меч, так і що-небудь аналогічне), у третьому - володіння владою вжити меч для покарання.

Кількість таких прикладів можна збільшити, щоб продемонструвати вкрай малу ймовірність того, що значення, засновані на асоціативних відносинах в одній мові, будуть знаходити в іншій мові аналогічне образний вислів, буквально збігається з оригіналом. У більшості випадків для того, щоб ясно передати зміст кожного значення, необхідно вжити інше, небуквальне відповідність. Таким чином, незалежно від того, чи обумовлена ​​багатозначність певного слова загальним семантичним компонентом різних значень або асоціативними відносинами між ними, конкретне поєднання значень, що реалізовується в межах одного слова, завжди специфічно і унікально в будь-якій мові.


2. Шедеври біблійних перекладів


2.1 Септуагінта - переклад сімдесяти тлумачів


З В«Перекладом сімдесяти тлумачівВ» пов'язаний міф про диво, про ієрофанії, що дозволила створити цей чудовий текст.

Міф про чудесне В«створенняВ» вперше з'являється в так званому В«Листі АрістеяВ», що вважається одним з найвідоміших пропагандистських творінь олександрійського іудаїзму. У цьому листі, адресованому уявному братові Филократ, Арістей, воєначальник Птолемея, розповідає, як був посланий царем до Єрусалиму з проханням до первосвященика Елеазара про переведення староєврейського Закону (Старого Завіту) на грецьку мову.

В«Лист АристеяВ», яскравий приклад іудейської апологетики, являло Птолемея II, політичний і цивілізаторський авторитет якого загальновідомий, склонившимся перед богом Ізраїлю: за переказами, Птолемей сім разів схилив коліна перед сувоями Святого Письма, прибулими з Палестини, і протягом семи днів за святковим столом вів бесіди з прибулими до нього перекладачами майбутньої Септуагінти.

У В«Листі АрістеяВ» вперше єврейський Закон був названий В«КнигоюВ» - Біблією. p> Іншою можливою причиною переведення іудейської Біблії на грецька мова є прагнення давньоєврейських священиків поширити ідеї іудаїзму на інші к...


Назад | сторінка 5 з 14 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Праведність від закону або від Христа на підставі послання Апостола Павла д ...
  • Реферат на тему: Причинно-наслідкові моделі в стратегічному плануванні
  • Реферат на тему: Слова в російській мові
  • Реферат на тему: Слова-бур'яни в російській мові
  • Реферат на тему: Слова-злитки в сучасній англійській мові