раїни, насамперед на народи Середземноморського басейну. Враховуючи домінуючу роль грецької мови в цьому регіоні, можна цілком допустити, що грецька версія Старого Завіту була покликана виконати важливу місію - впровадити в свідомість багатьох народів ідеї староєврейського монотеїзму.
Однак згідно з легендою, на прохання глав єврейських громад в Єгипті цар і повелів перевести Старий Завіт на грецьку мову. Слід підкреслити, що переклад цей спочатку призначався не для греків, а для євреїв, які знали лише грецьку мову.
Для виконання перекладу первосвященик Єрусалиму направив в Єгипет 72 (по шість чоловік від кожного В«племеніВ») старця-науковців, доброчесних і досконало володіли староєврейською і грецькою мовами. Перекладачі були розміщені ізольовано один від одного, не маючи можливості спілкуватися. Після закінчення 72 днів вони одночасно закінчили роботу з перекладу Старого Завіту (за деякими версіями, тільки П'ятикнижжя - перших п'яти книг, Книг Мойсеєвих: Буття, Вихід, Левіт, Числа, Второзаконня). При звіряння їх перекладів виявилося, що всі вони співпали слово в слово. Видно, кожен з перекладачів під час роботи знаходився в контакті з Богом, тому вихідний Священний текст просто не міг бути підданий ні найменшому спотворення. p> Цей міфічний висновок дуже важливий для теорії та історії перекладу. Він показує, що вже в той період переклад виразно сприймався як індивідуальна творчість, а раз індивідуальне, то і неповторне, що не відтворне повністю у всіх деталях. Тому повний збіг текстів перекладів, виконаних різними людьми, могло бути розцінено тільки як воля Божого, як наявність безпосередньої духовного зв'язку кожного перекладача з Всевишнім. p> Для історії та теорії перекладу, незважаючи на всю історичну невизначеність і безумовну міфологічность версії про створення Септуагінти, важливим є те, що перекладений на грецьку мову текст Старого Завіту склав одну з найважливіших віх. Насправді роль Септуагінти в історії європейської цивілізації виявилася досить серйозною.
перше, Септуагінта виявилася першим (можливо, одним з перших) перекладом староєврейського тексту на європейський мову. По-друге, якщо вірити легенді, це була перша із зафіксованих історією спроб колективного перекладу. По-третє, Септуагінта, реально існуючий текст Старого Завіту грецькою мовою, стала першим посередницьким джерелом, нерідко основним, як для наступних перекладів цього твору на самі різні мови Європи, так і для їх порівняльного вивчення.
Текст Септуагінти досі привертає до себе увагу дослідників. Так, в одній з недавніх робіт, присвячених версії сімдесяти толковніков, відзначається різноманітністю перекладацьких прийомів, прагнення до дословности, який поєднується з відносною свободою у виборі еквівалентів.
Первинний текст Септуагінти не зберігся. Її копії, зроблені послідовно впродовж багатьох століть, зберігають у собі помилки і описки переписувачів, а іноді і свідчення їхнього фантазій, викликаних ...