Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористичних текстів (на прикладі п'яти популярних перекладачів)

Реферат Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористичних текстів (на прикладі п'яти популярних перекладачів)





із і синтез груп.

Після морфологічного аналізу система виконує наступні дії:

вирішує питання граматичної багатозначності (визначає значення слів, які можуть відноситися до різних частин мови) - там, де це можна визначити на контекстному рівні; об'єднує окремі слова в групи (іменні, дієслівні та ін.)

Приклади іменних груп: woman (жінка): невизначений артикль однини і іменник в однині; nice letters (багато хороших листів) - кількісне слово many для визначення множини, прикметник nice і іменник

множини letters.

Дієслівні групи: taken (взяв, взяли) - допоміжне дієслово have + дієприкметник минулого часу taken.

Синтаксичний аналіз пропозицій.

Наступний етап роботи системи - визначення членів речення та їх місця в реченні, кордонів простих речень та їх зв'язків один з одним у складних реченнях. Спочатку програма шукає присудок, потім перед присудком - підмет (передбачається, що в пропозиції прямий порядок слів). Якщо ж перед присудком підмета немає, то система шукає його за присудком, або вважається, що підмет відсутній (наприклад в безособових реченнях (В«Принесли тортВ») або імператив («³ддай мені книгуВ»)). p align="justify"> Синтез пропозицій.

Це заключний етап роботи системи, коли відбувається узгодження елементів усередині груп, присудка і залежних від нього слів (підмета, прямого і/або непрямого доповнення), уточнюється порядок слів у реченні. У процесі роботи програма використовує безліч алгоритмів, які допомагають скласти варіант перекладу з урахуванням граматичних та інших особливостей тієї чи іншої мови. p align="justify"> В результаті, навіть виявивши шорсткості і недоліки в тексті перекладу (що, на жаль, трапляється), в абсолютній більшості випадків користувач зрозуміє зміст тексту, перекладеного з допомогою технології rule-based (табл. 1). Залежно від якості вихідного тексту В«на виходіВ» вийде В«чорновийВ» варіант перекладу, який дозволяє швидко зрозуміти, про що йде мова в початковому тексті. Адже, як відомо, сьогодні користувачеві часто не потрібно ідеальний переклад іншомовного документа, веб-сторінки або електронного листа, а досить В«чорновогоВ» варіанту, щоб прийняти рішення або просто отримати корисні відомості. p align="justify"> Статистика - наука точна?

Інша широко обговорювана сьогодні технологія перекладу - статистична (statistical-based machine translation). На відміну від традиційної, вона не використовує лінгвістичні алгоритми перекладу, а заснована на статистичному обчисленні ймовірності збігів. Для роботи цієї системи необхідні величезні бази паралельних текстів, де попарно зберігаються словосполучення (фрази з 2-3 слів) та їх переклади, так звані N-грами. У процесі перекладу також використовується механізм аналізу, але не лінгвістичний, а статистичний. Система підбирає варіант п...


Назад | сторінка 5 з 39 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Лексичні проблеми перекладу запозичених слів в китайській мові
  • Реферат на тему: Адаптація англійського тексту в процесі перекладу на прикладі The Wonderful ...
  • Реферат на тему: Стилістична оцінка порядку слів у реченні. Групи архаїзмів