ерекладу, грунтуючись на частоті збігів, тобто в кінцевому підсумку буде підставлений варіант, що має найбільш високий відсоток збігів. p align="justify"> Слабким місцем статистичних систем є відсутність механізму аналізу граматичних правил вхідного і вихідного мов. Важко уявити, що система, яка не аналізує текст з точки зору граматики, здатна видати зв'язний переклад. p align="justify"> Ще одна проблема полягає в тому, що для коректної роботи такої системи необхідно мати на базі не просто дуже велике, а неймовірно велика кількість паралельних N-грам. Адже чим більше бази паралельних текстів, тим вище якість перекладу. Для обробки такого обсягу інформації необхідно значна кількість комп'ютерних ресурсів, що під силу тільки потужному корпоративного або інтернет-сервера. До слова сказати, сьогодні не існує комерційних версій статистичних перекладачів [Єдиний відомий комерційний продукт на базі статистичного перекладу пропонує американська компанія Language Weaver. Система SMTS 4.3 призначена тільки для корпоративних клієнтів і не працює з російською мовою] для настільних комп'ютерів, а більшість розробок у цій області як і раніше перебуває в стані перманентної розробки. Практично єдиним доступним статистичними перекладачем є безкоштовний сервіс онлайн-перекладу компанії Google. p align="justify"> Однак не будемо обмежуватися теоретичними висновками, пора перевірити якість перекладу обох технологій, спробувавши їх В«у справіВ». Порівняємо дві найбільш відомі на сьогодні системи переказу - вже згадуваний перекладач PROMT та інтернет-сервіс Google.і Google: битва титанів
Ми вирішили протестувати англо-російський напрямок перекладу як найбільш популярне серед російськомовних користувачів. Відразу відзначимо, що сервіс перекладу Google сьогодні пропонує скористатися BETA-версією цієї мовної пари (дане мовне напрям знаходиться в стадії розробки). Онлайн-сервіс Google також пропонує BETA-версії для східно напрямів перекладу (китайського, японського, корейського та арабської мов), також працюють на основі статистичного методу перекладу. Решта мовні пари перекладають тексти на базі системи SYSTRAN (rule-based machine translation). p align="justify"> На жаль, наші сумніви щодо якості перекладу за допомогою статистичного методу виявилися небезпідставні. Наприклад, просте іменне словосполучення В«a Chinese orphanageВ» (китайський притулок) Google перевів як В«Китаю притулкуВ». По-перше, слово В«ChineseВ» саме по собі перекладається як В«китайськийВ» і не може мати варіанти перекладу В«КитайВ» (China). Незрозуміло, чому сервіс не тільки неправильно переклав прикметник, але й не погодив відмінок слова В«orphanageВ» (якщо опустити прикметник, виходить безглузде В«з притулкуВ»). Однак, на відміну від перекладу PROMT, прийменник сервіс Google обрав правильно: В«bring FROMВ» - В«привести ІЗВ». p align="justify"> По-друге, переклад слова В«bringingВ» у варіанті Google взагалі відсутня. Зникнення слів або фраз при пе...