Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Способи передачі німецьких реалій в російській тексті

Реферат Способи передачі німецьких реалій в російській тексті





ям у тексті особливостей поведінки, звичаїв, звичок народу, говорить цією мовою, які впливають на специфіку предметного змісту тексту, тобто коли лінгвоетнічного специфіка укладена в ситуації. В якості прикладів ситуативних реалій можна назвати народні прикмети, мова жестів, вираз схвалення або несхвалення. Незнання ситуативних реалій спотворює сприйняття тексту, так як у кожного народу свої звички, і якщо ситуативна реалія не прокоментували, то може виникнути нерозуміння тексту або двозначність. На відміну від інших видів реалій, ситуативні реалії не викликають особливих труднощів при перекладі. Завдання перекладача полягає в розпізнанні таких реалій і поясненні їх читачеві. br/>

.2.2 Класифікація реалій Г.Д. Томахіна

Г.Д. Томахін, розглядаючи американські реалії, виділяє три великі групи:

) ономастичній реалії:

географічні реалії (топоніми): Dresden, Zugspitze;

антропонімів - імена історичних особистостей, громадських діячів, вчених, письменників, діячів мистецтва, персонажі художньої літератури та фольклору: Ludwig II, Баба-Яга;

назви творів літератури і мистецтва, історичні факти і події в житті країни, назви державних та громадських установ тощо: Sixtinische Madonna, земський собор;

Ономастичні реалії завжди національно забарвлені, так як імена власні як одиниці мови виступають носіями певного національного колориту.

) реалії, що позначаються апеллятивной лексикою:

географічні терміни, що позначають особливості географічного середовища, флори і фауни: степ, тундра;

деякі слова, які стосуються державного устрою, суспільно-політичному житті країни, юриспруденції, військовій справі, мистецтву, традиціям і звичаєм, побуті тощо: Bundeskanzler, колгосп;

) реалії афористичного рівня - цитати, крилаті слова і вирази. Майже в кожному художньому творі можна зустріти цитати, запозичені з інших творів, наприклад слова державних діячів. В«Розуміння значення самої цитати не представляє собою труднощі, але її зміст і сенс всього висловлювання не може бути зрозумілий, якщо не відомий контекст, з якого вона взятаВ» [Томахін 1988: 10]. p align="justify"> .2.3 Класифікація реалій В.С. Виноградова

Іншу класифікацію пропонує В.С. Виноградів. Він називає реалії лексикою, несучої фонову інформацію. Під фонової інформацією Виноградов розуміє це В«соціокультурні відомості, характерні лише для певної нації або національності, освоєні масою їх представників і відображені в мові даної національної спільнотиВ» [Виноградов 1978: 87]. Він ділить реалії на наступні групи:

- побутові реалії (житло, майно, одяг, їжа, види праці та заняття, грошові знаки, одиниці міри, музичні інструменти, народні танці та пісні, народні свята, ігри, обігу);


Назад | сторінка 5 з 16 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Реалії в іспанській мові
  • Реферат на тему: Англійські реалії в народних прислів'ях і труднощі, пов'язані з їх ...
  • Реферат на тему: Культурні реалії як відображення національних особливостей США
  • Реферат на тему: Реалії та перспективи розвитку регіонального туризму в Російській Федерації
  • Реферат на тему: Реалії у творі "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова і способи їх пе ...