відповідає морфологічними моделями запозичить. p align="justify"> Запозичені слова з інших мов, якщо вони утримуються в мові, зазвичай оформляються за фонетичним і морфологічним законам заимствовавшего мови. p align="justify"> Англійська мова більш схильний сприймати запозичені слова в їхній первісній формі, ніж переводити їх за допомогою споконвічних елементів, як це робиться в інших мовах. Переважна більшість слів, запозичених англійською мовою, були перетворені за відповідними моделями слів англійської мови. Однак часто іноземні слова, так званого книжкового запозичення, деякий час зберігають свій зовнішній іноземний вигляд. p align="justify"> На перших щаблях запозичення слова чужої мови можуть вживатися в текстах в якості іншомовних вкраплень, зберігаючи свій іншомовний вигляд, а якщо вони (звичайно як прояв моди) отримують більш-менш регулярне вживання, то їх називають варваризмами.
Варвари ? зм походить від грец. barbarismos - чужоземний, іноземний, варварський.
Варвари ? зм - іноземне слово або вираз, який не повністю освоєний мовою і сприймається як чужорідне, як порушення загальноприйнятої мовної норми. З часом це слово може вийти з обігу і забутися, або отримати ходіння в обмежених сферах (професіоналізми, сленг), або стати широко вживаним.
Тлумачний словник Ушакова дає нам ще одне визначення цього терміна: варваризм - це порушує чистоту мови слово або вираз, складене за зразком якогось іншої мови.
варваризмами - так само запозичене нетранслітерірованних, більш-менш стійке і стандартне вираз, напр, In vino Veritas, Cherchez la femme, comme il faut, tete-a-tete, en route, carte blanche, a la carte, haute couture, alter ego. Подібні одиниці по необхідності вкраплюються в мову культурних, освічених людей, причому не обов'язково яскраво виражених білінгвів. Якщо порівняти зі змішаною промовою, такий варваризм виступає як явне чужорідне тіло на тлі мови на іншій мові, як одиночний іншомовний елемент у ній. p align="justify"> Варваризми не схильні до розвитку нових значень; вони є моносемантічнимі лексичними одиницями.
Д. Е. Розенталь, наприклад, у своєму визначенні терміна В«варваризмиВ» відносить до варваризмів досить різнорідну лексику: іншомовні слова взагалі, реалії, терміни, ламану мова, причому недостатньо зрозумілою залишається різниця між екзотичної лексикою і варваризмами. Екзотизми - іншомовні найменування речей і понять, властивих природі, життя і культури інших народів, не мають точного еквівалента в запозичає мовою, характеризуються неповною асимільованості. Наприклад, harakiri (яп.), jehad (араб.), sari (інд.), prot Г© g Г© (фр.).