Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів

Реферат Особливості способів перекладу англійських деформованих фразеологізмів





"justify"> to have (В« мати В») і т.д., групуючи їх у певні семантичні серії, наприклад, відчування, стану, буття і т.п. [24, c.7-15].

Арнольд І.В. ділить англійські фразеологізми на так звані set expressions , semi-fixed combinations < span align = "justify"> і free phrases , що в цілому відповідає класифікації Виноградова В.В. на фразеологічні зрощення ( to be neck and neck - В«бути, йти голова в голову; ніздря в ніздрюВ»), єдності ( in the twinkling of an eye - В«в два рахунки, в мить окаВ», to get the upper hand - В«взяти верх; виграти; мати перевагаВ») і поєднання ( one's own flesh and blood - В«власна плоть і кров, власні дітиВ»), відповідно [25, c.182-184].

Однією з найпоширеніших класифікацій англійських ФЕ є тематична. В її рамках різними вченими виділяються групи фразеологізмів за семной складу значень . Класифікація має основні типи, сформовані по наявності основної архісеми (наприклад, відчувати емоції), які далі поділяються на більш приватні групи (такі як, хвилювання, страх, байдужість і т.д.).

Застосовується також і класифікація за співвіднесеності фразеологізмів з певними частинами мови (так звана смислова класифікація ). Її дотримувалися багато вчених, такі, як: А.В. Кунин, І.В. Арнольд, а також П.П. Литвинов. В основі поділу лежить приналежність основного слова виразу до якої частини мови. Залежно від того, якої частини мови еквівалентний фразеологізм в цілому, їх поділяють на такі класи:

. дієслівні стійкі поєднання: to come to a head - В«досягти критичної стадіїВ», not to know chalk from cheese - В«не розумітися на простих речахВ», to pull somebody's leg -В« морочити голову, дурити, водити за ніс В», to put one's foot down -В« наполягати, проявити твердість ; зайняти тверду позицію В»та ін Характерною особливістю дієслівних ФЕ є формозміна дієслівного компонента. В пропозиції дієслівні фразеологізми виступають найчастіше в ролі присудка.

. стійкі поєднання з прикметниками, або ад'єктивних ФЕ. Вони бувають двох типів: компаративні (порівняння) і Некомпаративная. У компаративних ФЕ тільки підрядний структура, в реченні вони виступают...


Назад | сторінка 6 з 43 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Структура англійських фразеологізмів з компонентом-дієсловом вертикального ...
  • Реферат на тему: Страноведческая цінність англійських фразеологізмів
  • Реферат на тему: Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу
  • Реферат на тему: Переклад фразеологізмів з англійської мови на русский