Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Мовна гра. Дж. Оруелл "1984"

Реферат Мовна гра. Дж. Оруелл "1984"





трансляції авторських аномалій засобами мови перекладу. Нерідко при перекладі мовної гри втрачається або спотворюється або весь сенс, або якась його частина. Наприклад: абревіатура BONES ( Block-Oriented Network Simulator) у своїй назві несе жартівливий іронічний відтінок. У цієї системи є схожість побудови з грудною кліткою, "кістками" (bones). Переклад цієї одиниці (блочно-орієнтована система моделювання мереж) жартівливу забарвлення втрачає. Назва пошукової системи YAHOO ( Yet Another Hierarchical Officious Oracle - ще один ієрархічний офіціозний віщун) несе в собі жартівливий іронічний відтінок у мотивуючої одиниці спочатку, але пропонований переклад - пошукова система Яхо - цього відтінку не несе.

Найчастіше мовна гра перекладається шляхом компенсації. Сутність компенсації в процесі перекладу досить повно розкрита А.В. Федоровим:

"У практиці перекладу зустрічається ряд випадків, коли не вдається відтворити зовсім або замінюється формально далеким той чи інший елемент першотвору, пропускається те чи інше слово, словосполучення і т.п., але неможливість передати окремий елемент, окрему особливість оригіналу теж не суперечить принципу переводимости, оскільки останній відноситься до всього твору, як цілому. Звичайно, ціле існує не як якесь абстрактне поняття, - воно складається з конкретних елементів, які, однак, істотні не кожний окремо і не в механічній своїй сукупності, а в системі, утвореною їх поєднанням і складової єдність з змістом твору. Звідси - можливість замін і компенсацій в системі цілого, що відкриває для цього різноманітні шляхи; таким чином, втрата окремого елемента, що не грає організуючою ролі, може не відчуватися на фоні великого цілого, він ніби розчиняється в цьому цілому або замінюється іншими елементами, іноді і поза заданими оригіналом. Відправним моментом для визначення ролі окремого елемента в оригіналі, необхідності точної його передачі, а також можливості чи закономірності його пропуску або заміни є співвідношення змісту і форми в їх єдності "[9]. p align="justify"> Компенсація - це спосіб перекладу, застосовуваний тоді, коли деякі смислові елементи та стилістичні особливості неможливо передати достовірно. Щоб не втратити значення повністю, в тексті перекладу використовуються елементи іншого порядку. При цьому застосовуватися вони можуть зовсім не в тому самому місці, де вони присутні в оригіналі. Ось найбільш характерний приклад використання компенсації при перекладі на російську мову з англійської: "You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that. (Дж. Селінджер "Над прірвою в житі"). Відразу було видно, що він соромиться своїх батьків, тому що вони говорили "хочут" і "хочете", і все в такому роді. "p align="justify"> Розглянувши приклад, мож...


Назад | сторінка 5 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Англійські фразеологізми, що містять у своїй семантиці елемент цветообознач ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на русский та р ...
  • Реферат на тему: Парадокс і особливості його перекладу на російську мову на матеріалі прози ...
  • Реферат на тему: Молодіжний сленг і способи його перекладу на російську мову