трансляції авторських аномалій засобами мови перекладу. Нерідко при перекладі мовної гри втрачається або спотворюється або весь сенс, або якась його частина. Наприклад: абревіатура
BONES ( Block-Oriented Network Simulator) у своїй назві несе жартівливий іронічний відтінок. У цієї системи є схожість побудови з грудною кліткою, "кістками" (bones). Переклад цієї одиниці (блочно-орієнтована система моделювання мереж) жартівливу забарвлення втрачає. Назва пошукової системи
YAHOO ( Yet Another Hierarchical Officious Oracle - ще один ієрархічний офіціозний віщун) несе в собі жартівливий іронічний відтінок у мотивуючої одиниці спочатку, але пропонований переклад - пошукова система Яхо - цього відтінку не несе.
Найчастіше мовна гра перекладається шляхом компенсації. Сутність компенсації в процесі перекладу досить повно розкрита А.В. Федоровим:
"У практиці перекладу зустрічається ряд випадків, коли не вдається відтворити зовсім або замінюється формально далеким той чи інший елемент першотвору, пропускається те чи інше слово, словосполучення і т.п., але неможливість передати окремий елемент, окрему особливість оригіналу теж не суперечить принципу переводимости, оскільки останній відноситься до всього твору, як цілому. Звичайно, ціле існує не як якесь абстрактне поняття, - воно складається з конкретних елементів, які, однак, істотні не кожний окремо і не в механічній своїй сукупності, а в системі, утвореною їх поєднанням і складової єдність з змістом твору. Звідси - можливість замін і компенсацій в системі цілого, що відкриває для цього різноманітні шляхи; таким чином, втрата окремого елемента, що не грає організуючою ролі, може не відчуватися на фоні великого цілого, він ніби розчиняється в цьому цілому або замінюється іншими елементами, іноді і поза заданими оригіналом. Відправним моментом для визначення ролі окремого елемента в оригіналі, необхідності точної його передачі, а також можливості чи закономірності його пропуску або заміни є співвідношення змісту і форми в їх єдності "[9]. p align="justify"> Компенсація - це спосіб перекладу, застосовуваний тоді, коли деякі смислові елементи та стилістичні особливості неможливо передати достовірно. Щоб не втратити значення повністю, в тексті перекладу використовуються елементи іншого порядку. При цьому застосовуватися вони можуть зовсім не в тому самому місці, де вони присутні в оригіналі. Ось найбільш характерний приклад використання компенсації при перекладі на російську мову з англійської: "You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that. (Дж. Селінджер "Над прірвою в житі"). Відразу було видно, що він соромиться своїх батьків, тому що вони говорили "хочут" і "хочете", і все в такому роді. "p align="justify"> Розглянувши приклад, мож...