тні відмінності не грамматікалізуются систематичним чином, що робить їх дуже складними для систематичного опису. Такі категорії часто називаються В«прихованимиВ» або В«імпліцитнимиВ». Для російської мови прикладом прихованої категорії може служити категорія відчужуваної-невідчужуваною приналежності, яку можна розглядати як окремий випадок категорії посессивной. У російській мові відмінність між відчужуваної і невідчужуваною приналежністю хоча і не систематично, як у випадку відкритих граматичних категорій, але все ж таки проводиться в більшій мірі в порівнянні з західноєвропейськими мовами (хоча, звичайно, не так послідовно, як, скажімо, в полінезійських мовах, де отчуждаемость-невідчужуваність є В«класичноїВ» граматичної категорією). Наприклад, по-німецьки (як і в більшості інших германських мов) російським словосполученням В«велосипедна ланцюгВ» і В«ланцюг від велосипедаВ» відповідає одна і та ж агглютінатівним конструкція В« FahrradketteВ» . Іншими словами, німецький язик не робить різниці між відчуженої (ланцюг від велосипеда, Валяєв, скажімо, на звалищі) і невідчуження приналежністю (велосипедна ланцюг як деталь велосипеда). Вибір правильного перекладу таких слів на російську мову найчастіше виявляється непростим завданням. Так, німецьке В« AutoschlГјssel В» може бути переведено на російську тільки як В«ключ від машиниВ» (В«машинний ключВ» в цьому значенні неможливий). Це пояснюється тим, що ключ - у кожному разі відторгається (відчужувана) частину машини, так як він частіше лежить в кишені власника, ніж стирчить у замку запалювання. По-німецьки це розходження не передається. Важливу інформацію про можливості перекладу виразів із категорією невідчужуваною приналежності можна отримати зі знань про устрій світу. Якщо деяка сутність є частиною іншої сутності, то слід мати на увазі, що для неї обговорювана категорія може виявитися істотною. [1; 146]
Однією з найбільш традиційних є проблема так званих В«хибних друзів перекладачаВ», до яких відносяться:
) слова вихідної мови, співзвучні словами мови перекладу, але розходяться за значенням. Наприклад, der Termin - термін, судове засідання, а не термін, der Lektor - викладач вузу, провідний практичні заняття з іноземних мов, музики, малювання, креслення; видавничий редактор, а не лектор. p align="justify">) слова вихідної мови, у яких частина значення збігається із значенням схожого слова в мові перекладу, а частина розходиться. Наприклад, komisch - комічний, дивний. p align="justify">) співзвучні у вихідному мовою і в мові перекладу назви заходів, ваг, величин, не збігаються за значенням. Наприклад, das Pfund - у Німеччині це 500 грам, а в Росії 409 грам. [4; 110]
Подібні випадки добре відомі і непогано описані в словниках - як у спеціальних словниках В«хибних друзівВ», так і в звичайних двомо...