вних словниках загального характеру.
Таким чином, розглянувши семантичні проблеми перекладу, ми виділили цілий ряд проблем, з якими може зіткнутися перекладач і які можуть призвести до нерозуміння представників різних культур і до конфліктів між ними.
3. Синтаксичні проблеми перекладу
Синтаксична система мови представлена ​​двома типами одиниць - словосполученням і пропозицією. [5; 181] Тут же варто розглянути таке поняття як синтаксичний контекст. Це синтаксична структура, в рамках якої вжито дане слово в тексті. [3; 250] Отже, до синтаксичних проблем перекладу можна віднести наступні: синтаксичний тип мови, лексична сполучуваність. p align="justify"> Розглянемо труднощі, пов'язані з синтаксичним своєрідністю мовних виразів. Приводившийся вище приклад В«Зустрінемось сьогодні ввечеріВ» з його можливими перекладами на німецьку мову В«Wir treffen uns heute nachmittagВ» і В«Wir treffen uns heute abendВ» дозволяє вказати на перекладацьку складність, пов'язану з синтаксичним типом мови. Для її демонстрації необхідно згадати протиставлення мов pro-drop і non-pro-drop. [1; 149]
Мови pro-drop мають такими характеристиками: а) за певних умов займенники, що не несуть логічного наголосу, можуть бути опущені, б) є розвинена система відмінювання дієслова; в) підмет і присудок у простому реченні вільно можуть мінятися місцями; г) позиція питальних слів у реченні може варіювати. Відповідно до цієї типологією англійська є мовою non-pro-drop, а, приміром, російська та італійська, не кажучи вже про латинською, - мовами pro-drop. У такому ролі російська дозволяє, а в деяких випадках навіть вимагає опущення особистого займенника в позиції підмета. Так, в якості прощальній репліки по-російськи фраза В«Буду ввечеріВ» виглядає краще, ніж В«Я буду ввечеріВ». Німецька мова, відношуваний по даному параметру до мов non-pro-drop, не допускає опущення особистого займенника. Це міжмовне відмінність, не що представляє особливих труднощів при перекладі з російської мови на німецьку, виявляється дуже істотною проблемою при перекладі з німецької на російську. [3; 137]
Лексична сполучуваність є також однією з проблем перекладача. Виділяються два типи сполучуваності лексем - семантична і лексична. З точки зору перекладу, семантична сполучуваність не представляє істотного інтересу, так як передбачається значенням слова. Зовсім інша ситуація з лексичної сполучуваністю. Вона не виводиться із значення і тому виявляється унікальною для кожної мови. Типовим прикладом лексичної сполучуваності є колокації - стійкі ідіоматичні вирази типу В«приймати рішенняВ». Вибір дієслова, що має в такого роду виразах дуже абстрактне значення, практично непередбачуваний, порівн. ньому. В«Eine Enscheidung treffenВ» (букв. 'зустріти рішення'), В«einen...