Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Способи перекладу назв організацій

Реферат Способи перекладу назв організацій





ь основою для найменування приміщення, де вона друкується. Назви підприємств, установ, товариств, об'єднань, спілок тощо позначають підприємства як особливі одиниці більшого порядку, а не як суму членів їхніх колективів і не як будівлі, в яких вони поміщаються. Наприклад, назва заводу В«Серп і молотВ» або спортивного колективу В«ДинамоВ». Для позначення підприємств, установ тощо використовуються два принципово різних типи іменування: реальний, що відображає місце розташування підприємства і характер його діяльності: Московський драматичний театр на Таганці, - і символічний, що дає лише деякий натяк на характер діяльності і на склад учасників: кінотеатр В«РодинаВ». Назви підприємств, установ тощо відносяться до власних імен, незалежно від збереження ними лексичного значення апеллятівов, від яких вони утворені. Якщо заводи, магазини і т.п. просто нумеруються, номер починає функціонувати на правах індивідуального позначення, наближаючись до імені власного.


.3 ергонімія як розряд ономастики


ергон - власне ім'я ділового об'єднання людей, в тому числі союзу, організації, установи, корпорації, підприємства, суспільства, заклади, гуртка. У зв'язку з переходом на ринкову економіку в країні виникає маса нових комерційних підприємств, магазинів і ларьків, турагентств і страхових компаній. Різноманітні міські об'єкти отримують індивідуальні власні імена. Старі назви, пов'язані з іншою формою власності, замінюються новими, відповідними поточним потребам. p align="justify"> Взявши за основу визначення Н.В. Подільської, ми розуміємо їх як ергоніми, тобто особливий розряд онімів. Оним - слово або словосполучення, яке служить для виділення іменованого ним об'єкта серед інших об'єктів: по індивідуалізації та ідентифікації [4]. Ергонімія стала об'єктом вивчення мовознавства порівняно недавно. Лексикографічна практика зосереджена переважно на матеріалі двох розрядів онімів: антропонімів та географічних назв. Словників інших класів (космонімія, теонімов, зоонімов, ергонімія та ін) у сучасній лексикографії виключно мало. Однак за останні роки у вітчизняній лінгвістиці з'явився ряд робіт, присвячених найменуваннями суб'єктів економіки, починаючи з тих, серед основних завдань яких значилося просте констатування факту існування такого пласта власних назв як ергон і закінчуючи тими, які пропонували для позначення назв підприємств свої терміни, нові розряди власних назв, відмінних від ергонімія. Питання про те, які саме оним слід відносити до ергонімія, до цих пір є предметом наукових суперечок. Така постановка проблеми видається дещо дивною, якщо врахувати, що термін ергон, правда, в дещо іншому значенні, в той час вже увійшов до вживання і був зафіксований в словнику Н.В. Подільської [4]. br/>

.4 Основні функції ергонімія


Слід розрізняти поняття В«комерційний ергонВ» і В«товарний знакВ». Товарн...


Назад | сторінка 5 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Проблема перекладу власних назв у художній літературі (на матеріалі творів ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу власних назв і каламбурів в казці Льюїса Керролла &qu ...
  • Реферат на тему: Адекватність і еквівалентність перекладу власних назв при локалізації ігор
  • Реферат на тему: Ергонімія міста Новоросійська
  • Реферат на тему: Проблеми перекладу власних назв у художній літературі на прикладі італійськ ...