Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Одиниці перекладу

Реферат Одиниці перекладу





уть смислове навантаження. Тому при перекладі на російську мову значення артикля потрібно передати, використовуючи лексичний прийом додавання, тобто додати слова В«якесьВ» або В«величезнеВ», які в англійському тексті не представлені. Більше того, для підкреслення сенсу, виходячи з емоційності висловлювання, для В«перекладуВ» певного артикля, що відноситься до слова difference, краще підходить прийом модуляції (В«Так у цьому - все!"). p align="justify"> І.С. Алексєєва відзначає, що:

) при відсутності експлікації граматичного значення у мові перекладу воно компенсується при перекладі або граматичними, або лексичними засобами (невизначений артикль, визначений артикль прі імені власному);

) граматичне значення, що не експлікований в ПЯ, що не компенсується тільки в тому випадку, якщо в ІЄ воно може розглядатися як надлишкове граматичне засіб при сучасному стані мови (визначений артикль перед термінами);

) вибір компенсуючих засобів залежить від функції даного граматичного значення в тексті;

) необхідною умовою еквівалентної передачі граматичної специфіки першотвору є достатній рівень мовної компетентності як в області ІЄ, так і в області ПЯ, який включає володіння теоретичними основами організації цих двох мов. Безеквівалентние граматичні одиниці виділяються для кожної конкретної пари мов. br/>

1.4 Мовні кліше, як одиниці перекладу


Мовні кліше - це часто повторювані в мові готові мовні формули (стереотип, стандарт), що мають інформативно-необхідний характер і пов'язані з доцільному застосуванню готових формул відповідно до комунікативними вимогами тієї чи іншої мовної сфери, наприклад: прошу слова, як справи?

Мовні кліше досить часто пов'язані з певною ситуацією. Наприклад, коли ви зустрічаєтеся зі знайомим, то залежно від обставин ви вживаєте те чи інше ситуаційне кліше В«здрастуйтеВ», В«добрий вечірВ» і т.д., характерне для даних умов спілкування і передбачених елементарної вихованістю. [1, Електронний ресурс]

Все це - ситуаційні кліше різного ступеня закрепленности за стандартною ситуацією і володіння ними, в першу чергу, визначає приналежність людини до даного соціуму.


1.5 Способи виявлення одиниці перекладу


По-перше, необхідно сказати, що на процес виявлення одиниці перекладу впливає сам вид перекладу, який здійснює перекладач.

У разі письмового перекладу - це пропозиція або абзац, у разі переведення з використанням засобів пам'яті перекладу - це сегмент, який нам пропонує комп'ютер.

При усному перекладі одиницею перекладу може стати фраза, абзац або цілий текст. При синхронному перекладі одиницею може стати слово або словосполучення. p align="justify"> друге, необхідно орієнтуватися на тип тексту. ...


Назад | сторінка 6 з 13 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологізми - як мінімальні одиниці перекладу
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Роль кліше при усному перекладі (на матеріалі англійської мови)
  • Реферат на тему: Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекл ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...