уть смислове навантаження. Тому при перекладі на російську мову значення артикля потрібно передати, використовуючи лексичний прийом додавання, тобто додати слова В«якесьВ» або В«величезнеВ», які в англійському тексті не представлені. Більше того, для підкреслення сенсу, виходячи з емоційності висловлювання, для В«перекладуВ» певного артикля, що відноситься до слова difference, краще підходить прийом модуляції (В«Так у цьому - все!"). p align="justify"> І.С. Алексєєва відзначає, що:
) при відсутності експлікації граматичного значення у мові перекладу воно компенсується при перекладі або граматичними, або лексичними засобами (невизначений артикль, визначений артикль прі імені власному);
) граматичне значення, що не експлікований в ПЯ, що не компенсується тільки в тому випадку, якщо в ІЄ воно може розглядатися як надлишкове граматичне засіб при сучасному стані мови (визначений артикль перед термінами);
) вибір компенсуючих засобів залежить від функції даного граматичного значення в тексті;
) необхідною умовою еквівалентної передачі граматичної специфіки першотвору є достатній рівень мовної компетентності як в області ІЄ, так і в області ПЯ, який включає володіння теоретичними основами організації цих двох мов. Безеквівалентние граматичні одиниці виділяються для кожної конкретної пари мов. br/>
1.4 Мовні кліше, як одиниці перекладу
Мовні кліше - це часто повторювані в мові готові мовні формули (стереотип, стандарт), що мають інформативно-необхідний характер і пов'язані з доцільному застосуванню готових формул відповідно до комунікативними вимогами тієї чи іншої мовної сфери, наприклад: прошу слова, як справи?
Мовні кліше досить часто пов'язані з певною ситуацією. Наприклад, коли ви зустрічаєтеся зі знайомим, то залежно від обставин ви вживаєте те чи інше ситуаційне кліше В«здрастуйтеВ», В«добрий вечірВ» і т.д., характерне для даних умов спілкування і передбачених елементарної вихованістю. [1, Електронний ресурс]
Все це - ситуаційні кліше різного ступеня закрепленности за стандартною ситуацією і володіння ними, в першу чергу, визначає приналежність людини до даного соціуму.
1.5 Способи виявлення одиниці перекладу
По-перше, необхідно сказати, що на процес виявлення одиниці перекладу впливає сам вид перекладу, який здійснює перекладач.
У разі письмового перекладу - це пропозиція або абзац, у разі переведення з використанням засобів пам'яті перекладу - це сегмент, який нам пропонує комп'ютер.
При усному перекладі одиницею перекладу може стати фраза, абзац або цілий текст. При синхронному перекладі одиницею може стати слово або словосполучення. p align="justify"> друге, необхідно орієнтуватися на тип тексту. ...