Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Translation of poetry english-russian

Реферат Translation of poetry english-russian





твою ..... Через расстоянья, простір спокою ... Я в твоїх обіймах стою! Там ... Тут ... Ти поруч зі мною, І серця наші будуть стукати нескінченно! Жди ... Вір ... У відкриту двері Ти ввійдеш ... І серця наші разом стукати будуть вічно! p align="justify"> 2. The verse-translation

verse-translation is such a method of poetry translation, when factual information of the origin is expressed only by verse-construction, but not by poetic speech. This kind of translation is very close to the origin by means of words, word-constructions and in style. The masters of verse-translation of the former age we such a brilliant poets as Katenin, Fet, Vasemsky, Block, Hasparov. This kind of translation is very useful and suitable in special causes: paradigmatic poetry quotation, in specific philological works, for academic editions of literal memorials.As this kind of translation is not suitable for aesthetic information expression, it, of course, never takes part in literal process. Here is the same origin but translated with this method. p align="justify">. T. T.T.

Every night in my dreams I see you, I feel you, That is how I know you go on Far across the distance And spaces between us You have come to show you go on Near, far, wherever you are I believe that the heart does go on Once more you open the door And you're here in my heart And my heart will go on and onКаждой вночі у снах. Я бачу тебе лише. Ти як раніше любиш мене. Через расстоянья, Перепони, страждання Ти прийшов обійняти щоб мене. Там, тут, я знаю - ти є. Знаю я, що навічно любов. Тепер, відкривши ці двері, У моєму серці ти знову, І знову в серці жива любов. p align="justify"> 3. Philological translation

translation of poetry text is written in prose and specializes on full, almost verbal expression of factual information. Its open subsidiary way of translation, as the rule, is accompanied by original text or wide commentaries.course, this kind of translation can t be compared with poetic communication function, but it accurately, clearly performs every facto-logical detail of the origin and can be important and useful help in exploring work.

. T. T.T.

Every night in my dreams I see you, I feel you, That is how I know you go on Far across the distance And spaces between us You have come to show you go on Near, far, wherever you are I believe that the heart does go on Once more you open the door And you're here in my heart And my heart will go on and onЮная дівчина і молодий чоловік полюбили один одного, всупереч думці та інтересам оточуючих Життя їх постійно розлучає, здається, що весь всесвіт проти їхньої любові, але вони вірять, що пройдуть всі випробування, які їм посилає доля, і їх любов буде жити вічно.

4. The underline tr...


Назад | сторінка 5 з 17 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Translation of indirect article (a, an) into Russian pronouns
  • Реферат на тему: Machine Translation
  • Реферат на тему: The problems of oral translation
  • Реферат на тему: Cognitive basis of translation