anslation
underline translation form was found long ago. The interpreter who hasn t poetic skills is limited in activity. The main aim for him is to find the equivalent of the source text and express it to the recipient. Such a method is good if you just want to give an opportunity of feeling the author s style to the reader. But usually the accurate the underline translation loses its verse form, because of rhyme, rhythm, meter, style and speech intonation absence.
. T. TT
Every night in my dreams I see you, I feel you, That is how I know you go on Far across the distance And spaces between us You have come to show you go on Near, far, wherever you are I believe that the heart does go on Once more you open the door And you're here in my heart And my heart will go on and onКаждую ніч у сні Я бачу і відчуваю тебе. Так я знаю, що ти як і раніше любиш мене. Подолавши відстань І перепони між нами, Ти прийшов, щоб довести, що як і раніше любиш мене. Близько чи далеко, де б ти не був, Я вірю, що любов вічна. Ти знову відкриваєш двері, І ти тут, в моєму серці, І я буду любити тебе вічно. types of translation exist, but I prefer accurate or clear one, which identify the source text more, keeps the author s style, rhyme, rhythm, meter, speech varieties, which are easy to understand and keep in mind. It is necessary to have both intuition and talent, but also the clear view on materials, you are translating.So we can say that the real aim for the interpreter is to express not the main and full form but to express content and mood of poetical unit. There are several ways or steps to translate the origin. Usually it is done in this way - first of all the interpreter should make the word by word underline translation with help of dictionary (if it is necessary) this part of my course paper I ll try to use everything written before, try to translate a number of songs or verses and compare translations of, for example, one original poetry unit, translated by several different methods, which I examined before.
poetry philological translation
Poetical translation
translation.of all I d like to analyze the poetical translation. I have chosen it as the first, because it is the most difficult to use. In most times, when an interpreter translates a poetry unit using this method of poetry translation he needs to keep the meaning, idea, style and rhyme, he can express these all by absolutely another words and not to translate word by word in the poetry unit he works with - t...