Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Transfer features of newspaper texts

Реферат Transfer features of newspaper texts





translation is essentially the same as word-for-word translation. Word-for-word translation is a lay term, while formal equivalence translation is a technical term.formal equivalence translations have weaknesses in terms of readability, overall preservation of original meaning, and impact, they are useful for helping one understand HOW meaning was expressed in the original text. They can help us see the beauty of original idioms, rhetorical patterns, such as Hebrew poetic parallelism, and how individual authors used certain vocabulary terms uniquely. It is not so easy to appreciate these factors from reading idiomatic translations, because these factors are related to form and idiomatic translations are willing to lose original form to maximize preservation and understandability of original meaning. For example, It is never too late to learn. ? Йренуге еш? Ашан кеш Емес. It is good fishing in troubled water. Лайлай? Ан суду бали? аулу жа? си.equivalent translationas the more commonly used label, formal equivalence translation. Form-equivalent translation is described in the preface to the God's Word translation: The oldest theory of translation is form-equivalent translation (often inaccurately called literal translation. In this type of translation, the translator chooses one of a limited number of meanings assigned to each Hebrew, Aramaic, or Greek word. The translator fills in the words that belong in the sentence but follows the word arrangement and grammar that is characteristic of the original language. Such a translation is often viewed as accurate. However, it can result in awkward, misleading, incomprehensible, or even amusing sentences. For instance, 'From his shoulders upward Tom was taller than any of the people.' Том? зіні? біік іи? и мен? зин мойинини? ар? асинда бас? а адамдар? а? ара? анда біік болипой т? рди. In English this implies that Tom had a misshapen head and neck. (Я? ні, а? илшин тілінде б? л томної? іи? и мен мойинини? д? рис? алиптаспа? анди? Ин до? рсетеді) Translations using this theory have made the Bible more difficult to read and understand in English than it was in the original languages.translationfree translation is one which preserves the meaning of the original but uses natural forms of the target language , including normal word order and syntax, so that the translation can be naturally understood. Free translation is a kind of idiomatic translation.

For example, "I have enjoyed reading the English list of idioms but all good things must come to an end". Мен а? Илшин тіліні? ідіомаларин про? Уди унаттим, біра? ? Кінішке Орай мен ая? Тап? Ойдим.translationspecially designed tool to assist a native translator. It is prepared by an advisor for a specific translation project for the mother tongue translators under his supervision. The advisor creates a front translation with the goal of making the meaning explicit and as easy as possible for the mother to...


Назад | сторінка 6 з 22 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Translation of poetry english-russian
  • Реферат на тему: Translation of english proverbs and sayings about love, wearing and work fr ...
  • Реферат на тему: Gender and age peculiarities of the language and some linguistic difficulti ...
  • Реферат на тему: The history of development the science of translation in the countries of s ...
  • Реферат на тему: Machine Translation