вважати синхронізацію - перекладення старих текстів на сучасну мову. Наприклад, віршований переклад В«Слова о полку ІгоревімВ» на сучасну російську мову, виконаний Є. Лукиним. p align="justify"> Якщо розглядати переклад не тільки з когнітивно-креативної, але і з соціально-економічної точки зору, то доведеться визнати, що модель процесу перекладу, в якій враховуються тільки три ланки (відправник, перекладач і одержувач), є вкрай спрощеною. Вона доречна головним чином при аналізі ситуації синхронного та послідовного перекладу. Коли ж мова йде про створення поліграфічної або мультимедійної продукції, стає очевидним, що ієрархія В«індустрія-лінгвоіндустріяВ» повинна бути доповнена, принаймні, ще одним щаблем, на якій розташовується перекладацька індустрія [7,123]. p align="justify"> Поняття локалізації, насамперед, розглядається стосовно до технічного або рекламному тексту, воно зазвичай не використовується в застосуванні до художнього тексту, хоча багато перекладацькі трансформації - додавання, заміни реалій, цілісні переосмислення висловлювань та інші - забезпечують, в кінцевому рахунку, локалізацію художнього твору. Найбільш очевидними з мовних конвенцій, які зачіпає локалізація, є форми звернення, формати позначення часу, системи заходів, а також клішірованние мовні формули, закріплені в різних функціональних стилях. p align="justify"> У перекладацькій літературі не раз описувалися випадки, коли нелокалізованний текст приводив до збою в міжкультурної комунікації. Наприклад, Б. Роммель наводить приклад того, як п'єса О. Уайльда В«Як важливо бути серйознимВ», в німецькому перекладі була поставлена ​​в Цюріху. Коли одна з героїнь цього твору, леді Брекнелл, бажаючи уточнити розміри будинку, питала В«Wieviel Schlaffenzimmer?В», В залі пролунали В«вульгарні смішкиВ» - тому що переказ не був адаптований до очікування швейцарської публіки. Якщо у Британії про величину будинку судять за кількістю спалень, то в Швейцарії - за загальною кількістю кімнат. Таким чином, переклад був виконаний на німецьку мову, але локалізація для швейцарського лінгвотопа не проводилася [11,549]. p align="justify"> Практика сучасної видавничої діяльності показує, що локалізації піддається і художня література.
Перше з творів популярної серії книг про Гаррі Поттера, написаної шотландської письменницею Дж. Роулінг, називалося В«Harry Potter and the Philisopher's stoneВ». В американській версії воно отримало назву В«Harry Potter and the Sorcerer's stoneВ». Локалізатори замінили багато слова британського англійської американськими варіантами: lorry - truck, fortnight - two weeks, pitch - field [16,24]. p align="justify"> Таким чином, в аспекті теорії перекладу, локалізація - суто текстова перекладацька категорія. Якщо у тексті проведена яка-небудь перекладацька трансформація, орієнтована на конкретний лінгвотоп, то текст як такий може вважатися локалізованим. br/>
1.2 Основні складності і принципи перекладу ...