Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Локалізація реклами та проблеми перекладу

Реферат Локалізація реклами та проблеми перекладу





малих рекламних текстів


На сучасному етапі розвитку суспільства велика потреба перекладу малих рекламних текстів. Під рекламним текстом розуміють текст, несучий рекламну інформацію. Його відрізняють наступні ознаки: він містить інформацію про фізичну або юридичну особу, а також товари, ідеї і починаннях; він призначений для невизначеного кола осіб; він покликаний формувати або підтримувати інтерес до фізичних, юридичних осіб, товарам, ідеям, починанням, і, нарешті , рекламний текст сприяє реалізації товарів, ідей, починань [12,13-14].

Особливість рекламного тексту полягає в тому, що він є текстом масової комунікації. Він покликаний не просто інформувати, а й спонукати до запланованого дії цілі групи реципієнтів, впливаючи на масову, суспільну свідомість. p align="justify"> Для перекладу рекламних текстів потрібно не тільки бездоганні знання в області перекладознавства, але також в області психолінгвістики, соціології, лінгвокультурології, економіці, маркетингу. Переклад рекламних текстів на різні мови дуже важливий, оскільки потреба продавати на глобальних ринках в даний час величезна - як для лідерів світової економіки, так і для нарощують експорт країн, що розвиваються. Більшість найбільших міжнародних компаній отримують більше 50% всього прибутку від продажів за кордоном. Одним з ключових моментів у цих продажах є максимально швидке і ефективне залучення інтересу місцевого населення до товару через ефективну рекламу. Популярність інтернет-комерції подвійно посилює цю задачу, бо треба не тільки залучати до свого сайту нових клієнтів і посередників з різних країн, а й утримувати їх на сайті, пропонуючи по-справжньому цікавий рекламний матеріал. Повсюдне поширення англійської мови, поряд з деякою уніфікацією культурних уподобань, не знімають актуальності цієї комерційної завдання [14,315]. Англійська мова не завжди є безумовним стандартом. Наприклад, в Іспанії, Франції існує закон, згідно з яким не дозволяється поширення чисто англійської версії програмного забезпечення. А дослідження громадської думки в Німеччині показало, що 25% німців стурбовані впливом англійської мови на німецьку. p align="justify"> Характер прояву процесів глобалізації змінює мовну картину повсякденності німців, у яких склалася звичка промовляти ticket замість Busfahrkarte, Eintrittskarte або Strafzettel.

При підготовці інформації, з якою компанії належить вийти на міжнародний ринок, особливу увагу слід звернути на переклад рекламного призову або бренду. Все частіше таким компаніям потрібно не створення нових рекламних образів і сюжетів, а переклад та адаптація текстів і роликів, які вже довели свою ефективність на ринках інших країн. Без допомоги фахівця не завжди вдається вгадати, як в даному регіоні буде сприйнятий той чи інший рекламний посил. Наукові дослідження показують, що в силу свій специфіки рекламний текст майже ніколи не вдається перекласти дослівно, оскільки в цьому випадку текст ...


Назад | сторінка 6 з 20 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мовностилістичні особливості рекламних текстів і проблеми їх перекладу
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Шляхи Підвищення впліву рекламних текстів
  • Реферат на тему: Комунікативно-прагматичних особливостей рекламних текстів
  • Реферат на тему: Особливості перекладу поетичного текстів з англійської на українську мову