малих рекламних текстів
На сучасному етапі розвитку суспільства велика потреба перекладу малих рекламних текстів. Під рекламним текстом розуміють текст, несучий рекламну інформацію. Його відрізняють наступні ознаки: він містить інформацію про фізичну або юридичну особу, а також товари, ідеї і починаннях; він призначений для невизначеного кола осіб; він покликаний формувати або підтримувати інтерес до фізичних, юридичних осіб, товарам, ідеям, починанням, і, нарешті , рекламний текст сприяє реалізації товарів, ідей, починань [12,13-14].
Особливість рекламного тексту полягає в тому, що він є текстом масової комунікації. Він покликаний не просто інформувати, а й спонукати до запланованого дії цілі групи реципієнтів, впливаючи на масову, суспільну свідомість. p align="justify"> Для перекладу рекламних текстів потрібно не тільки бездоганні знання в області перекладознавства, але також в області психолінгвістики, соціології, лінгвокультурології, економіці, маркетингу. Переклад рекламних текстів на різні мови дуже важливий, оскільки потреба продавати на глобальних ринках в даний час величезна - як для лідерів світової економіки, так і для нарощують експорт країн, що розвиваються. Більшість найбільших міжнародних компаній отримують більше 50% всього прибутку від продажів за кордоном. Одним з ключових моментів у цих продажах є максимально швидке і ефективне залучення інтересу місцевого населення до товару через ефективну рекламу. Популярність інтернет-комерції подвійно посилює цю задачу, бо треба не тільки залучати до свого сайту нових клієнтів і посередників з різних країн, а й утримувати їх на сайті, пропонуючи по-справжньому цікавий рекламний матеріал. Повсюдне поширення англійської мови, поряд з деякою уніфікацією культурних уподобань, не знімають актуальності цієї комерційної завдання [14,315]. Англійська мова не завжди є безумовним стандартом. Наприклад, в Іспанії, Франції існує закон, згідно з яким не дозволяється поширення чисто англійської версії програмного забезпечення. А дослідження громадської думки в Німеччині показало, що 25% німців стурбовані впливом англійської мови на німецьку. p align="justify"> Характер прояву процесів глобалізації змінює мовну картину повсякденності німців, у яких склалася звичка промовляти ticket замість Busfahrkarte, Eintrittskarte або Strafzettel.
При підготовці інформації, з якою компанії належить вийти на міжнародний ринок, особливу увагу слід звернути на переклад рекламного призову або бренду. Все частіше таким компаніям потрібно не створення нових рекламних образів і сюжетів, а переклад та адаптація текстів і роликів, які вже довели свою ефективність на ринках інших країн. Без допомоги фахівця не завжди вдається вгадати, як в даному регіоні буде сприйнятий той чи інший рекламний посил. Наукові дослідження показують, що в силу свій специфіки рекламний текст майже ніколи не вдається перекласти дослівно, оскільки в цьому випадку текст ...