ня цільового тексту). Стратегії виробництва завжди привертали увагу дослідників набагато сильніше, ніж стратегії розуміння: про них писали Ж.Віне (1958), Ж.Дарбельне (1995), Дж.Кетфорд (1965), Е.Ніда та інші. p align="justify"> Зокрема, Е.Честерман (1997) пропонує ділити такі стратегії на три категорії: синтаксичні та граматичні стратегії (що зачіпають чисто синтаксичні зміни, тобто буквальний переклад, запозичення, кальки, зміни структури пропозиції) , семантичні стратегії (зміни, які стосуються переважно лексичній семантиці і значенням граматичної основи, тобто синонімія, антонімія, парафрази і стежки) та прагматичні стратегії (що стосуються відбору інформації з оригінального тексту, тобто культурна фільтрація, інформаційні зміни, іллокутівние зміни, частковий переклад та ін.)
Всі ці протиставлення відносяться до ступеня, в якій стратегії дозволяють маніпулювати оригінальним текстом при його переході в цільовій текст, причому масштаб такого маніпулювання найчастіше визначається ставленням реципієнтів цільового тексту до вихідної культурі. Можливо, внаслідок свого домінування протягом настільки довгого періоду в історії теорії перекладу, полеміка "буквальний переклад проти вільного" зараз піддається критиці за надто спрощений підхід до дихотомическому аналізу. p align="justify"> В останні роки важливе вплив на розвиток глобальних стратегій перекладу надали погляди Лоуренса Венуті, зокрема, його уявлення про "форенізірующіх" і "доместікаціонних" стратегіях. Венуті вважає форенізацію (тобто збереження в перекладі "чужих" елементів вихідної мови) не простою буквалізмом, але загальною стратегією інтервенції, визначальною навіть вибір тексту для перекладу: "При форенізаціі перекладу цінність іноземного тексту залежить від культурної ситуації, в якій здійснюється переклад "(1995). I. Власне переклад. Необхідно визначити одиницю перекладу: слово, словосполучення, речення, текст, м.б. прийом компенсації.
VI. Звірка повноти тексту; орфографічна, пунктуаційна, стилістична і т.п. корекція, виправлення друкарських.
.3 Значення перекладацького аналізу тексту
Розглянемо роль предпереводческого аналізу тексту як фактор його успішного розуміння, що приводить до бажаного результату, втілювати в адекватному перекладі. Відомо, що процес перекладу складається з трьох основних етапів, а саме: предпереводческій аналіз тексту, власне процес перекладу і етап редагування. p align="justify"> Значимість двох останніх етапів незаперечна, що ж до першого, то переважна більшість авторів якщо і згадують про нього, то лише побіжно, залишаючи його за межами глибокого теоретичного осмислення, і тим самим відводячи йому невизначено-інтуїтивну роль . "... У перекладацькій літературі мовчазно виходять з принципу, що розуміння як предпосилочних діяльність перекладача, є щось само собою зрозуміле, що воно не потребує якогось дослідженні та роз'ясн...