Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)

Реферат Специфіка перекладу складнопідрядних речень з англійської мови на російську (на матеріалі Конституції США)





піддаватися граматична одиниця ІЄ будь-якого рівня: словоформа, частина мови, член речення, пропозиція певного типу.

В.М. Комісарів виділяє також такі комплексні лексико-граматичні трансформації, як антонімічний переклад та експлікація або описовий переклад. Антонімічний переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій заміна позитивної форми в оригіналі на негативну форму в перекладі або, навпаки, негативною на ствердну супроводжується заміною лексичної одиниці ІЄ на одиницю ПЯ з протилежним значенням. Експлікація - це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця ІЄ замінюється словосполученням, експлікується її значення, тобто що дає більш менш повне пояснення або визначення цього значення на ПЯ [9, с.183-185].

У свою чергу Я.І. Рецкер вважає, що всі різновиди граматичнихтрансформацій при перекладі можуть бути зведені до наступних основних категоріях:

) зміна порядку слів;

) зміна структури пропозиції (повне і часткове);

) заміна частин мови та членів пропозиції;

) додавання слів;

) опущення слів [13, с.22].

Оскільки більшість фахівців з перекладознавства додавання і опущення слів відносять до лексичним трансформаціям, причому сам Я.І. Рецкер в своїй книзі В«Курс перекладу з англійської мови на російськуВ» пише: В«Так як додавання і опущення слів у перекладі набагато частіше практикується по лексичним причин, ці операції будуть розглянуті в розділі про лексичних трансформаціяхВ» [13, с.22], то немає необхідності розглядати дані трансформації.

Л.С. Бархударов вважає, що всі види трансформацій, здійснюваних в процесі перекладу, можна звести до чотирьох елементарним типам, а саме:

) перестановки;

) заміни;

) додавання;

) опущення.

Так як додавання і опущення відносяться до лексичним трансформаціям, то їх при дослідженні ми враховувати не будемо. Слід звернути увагу на граматичні трансформації, які виділяє Л.С. Бархударов, тобто на перші два типи: перестановки і заміни. p align="justify"> Перестановка як вид перекладацької трансформації - це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Елементами, що можуть піддаватися перестановці, є звичайно слова, словосполучення, частини складного пропозиції з самостійні пропозиції в ладі тексту. p align="justify"> Заміни - найбільш поширений і різноманітний вид перекладацькій трансформації. ...


Назад | сторінка 5 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Способи перекладу складних слів з англійської мови на російську в текстах с ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті