Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформації в Республіці Білорусь на іноземні мови

Реферат Словник юридичних термінів: системний підхід до перекладу правової інформації в Республіці Білорусь на іноземні мови





собливо великих розмірах, господарські злочини. Виходячи з цього, при перекладі термінів необхідно керуватися спеціально розробленими структурованими таблицями родовідових та асоціативних зв'язків правових понять для представлення масиву словника з встановленими логічними зв'язками правових понять та здійснення еквівалентного перекладу терміну. ​​p align="justify"> Зазначені особливості термінології як результат пізнавальної задачі є необхідною умовою при формуванні вихідного лексичного масиву багатомовного словника юридичних термінів.

. Скорочення терміну не допускаються, якщо є абревіатура, то вона повинна бути розкрита. p align="justify">. Застосування в необхідних випадках принципу інверсії (стиснення інформації для виведення слова, несучого максимальну смислове навантаження, в позицію провідного слова, за винятком спеціалізованих юридичних термінів). Наприклад, В«треті особиВ», В«безвісно відсутнійВ» тощо

. Здійснення вибірки термінів також з алфавітно-предметних покажчиків у позиції В«Юридичні поняттяВ», сформованих у НЦПІ до всіх кодексів Республіки Білорусь. p align="justify">. Для перекладу здійснювати відбір термінів як общеупотребимих, виражають і позначають поняття широкого значення (широко поширені найменування предметів, якостей, ознак, дій, явищ, які використовуються у побутовій мови, в ділових документах, також функціонують у всіх галузях законодавства), так і спеціалізовані ( лаконічно і відносно точно позначають поняття, вживані тільки в юриспруденції).

. Встановлювати синонимию, полисемию і омонимию правових понять для здійснення еквівалентного перекладу. p align="justify">. Використовувати лексичні одиниці інформаційно-правового навігатора Еталонного банку даних правової інформації, що мають нормативні визначення, а також деякі найменування позицій Єдиного правового класифікатора Республіки Білорусь. Такий підхід дозволить у подальшому формувати багатомовні автоматизовані інформаційні системи, в яких запит буде здійснюється на одній мові, а знайдені дані представляються як мовою запиту, так і на інших мовах, що забезпечують адекватність інформаційного запиту на декількох мовах. [6.]. p align="justify">. Дотримання єдності програмно-технологічного комплексу, розробленого в НЦПІ для використання в якості платформи при формуванні багатомовного словника термінів. p align="justify">. Узгодженість методик і технології обробки правової інформації з термінологічним аналізом і обробкою термінів законодавчих дефініцій при формуванні багатомовного словника нормативних визначень [3.]. p align="justify">. Дотримання єдності графічного оформлення термінів для відображення в масиві обох словників. Графічні засоби в даному випадку графічне виділення основного терміну словникової статті, що має нормативне визначення або безпосередньо термін, виділення початку тексту (абзацу) з нового рядка і т.д. дозволяють отримувати додаткову інформацію.

...


Назад | сторінка 5 з 8 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Техніка перекладу юридичних термінів
  • Реферат на тему: Деякі Особливості перекладу Економічних термінів у сучасній французькій мов ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійськіх комп'ютерних термінів засобими україн ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу термінів (на основі англійських економічних текстів)
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз документознавчих термінів у нормативних правових актах ...