собливо великих розмірах, господарські злочини. Виходячи з цього, при перекладі термінів необхідно керуватися спеціально розробленими структурованими таблицями родовідових та асоціативних зв'язків правових понять для представлення масиву словника з встановленими логічними зв'язками правових понять та здійснення еквівалентного перекладу терміну. ​​p align="justify"> Зазначені особливості термінології як результат пізнавальної задачі є необхідною умовою при формуванні вихідного лексичного масиву багатомовного словника юридичних термінів.
. Скорочення терміну не допускаються, якщо є абревіатура, то вона повинна бути розкрита. p align="justify">. Застосування в необхідних випадках принципу інверсії (стиснення інформації для виведення слова, несучого максимальну смислове навантаження, в позицію провідного слова, за винятком спеціалізованих юридичних термінів). Наприклад, В«треті особиВ», В«безвісно відсутнійВ» тощо
. Здійснення вибірки термінів також з алфавітно-предметних покажчиків у позиції В«Юридичні поняттяВ», сформованих у НЦПІ до всіх кодексів Республіки Білорусь. p align="justify">. Для перекладу здійснювати відбір термінів як общеупотребимих, виражають і позначають поняття широкого значення (широко поширені найменування предметів, якостей, ознак, дій, явищ, які використовуються у побутовій мови, в ділових документах, також функціонують у всіх галузях законодавства), так і спеціалізовані ( лаконічно і відносно точно позначають поняття, вживані тільки в юриспруденції).
. Встановлювати синонимию, полисемию і омонимию правових понять для здійснення еквівалентного перекладу. p align="justify">. Використовувати лексичні одиниці інформаційно-правового навігатора Еталонного банку даних правової інформації, що мають нормативні визначення, а також деякі найменування позицій Єдиного правового класифікатора Республіки Білорусь. Такий підхід дозволить у подальшому формувати багатомовні автоматизовані інформаційні системи, в яких запит буде здійснюється на одній мові, а знайдені дані представляються як мовою запиту, так і на інших мовах, що забезпечують адекватність інформаційного запиту на декількох мовах. [6.]. p align="justify">. Дотримання єдності програмно-технологічного комплексу, розробленого в НЦПІ для використання в якості платформи при формуванні багатомовного словника термінів. p align="justify">. Узгодженість методик і технології обробки правової інформації з термінологічним аналізом і обробкою термінів законодавчих дефініцій при формуванні багатомовного словника нормативних визначень [3.]. p align="justify">. Дотримання єдності графічного оформлення термінів для відображення в масиві обох словників. Графічні засоби в даному випадку графічне виділення основного терміну словникової статті, що має нормативне визначення або безпосередньо термін, виділення початку тексту (абзацу) з нового рядка і т.д. дозволяють отримувати додаткову інформацію.
...