ізлиВ»). p align="justify"> Ці приклади наочно показують, що перекладач не повинен формально підходити до свого завдання. Потрібно прагнути зберегти не так сам прийом, скільки вироблений ним ефект. З цього випливає, що потрібно віддавати собі звіт, яку функцію виконує інверсія в кожному окремому випадку і враховувати це у своєму перекладі. br/>
Список літератури
інверсія емоційний емфаза переклад
1. Бєляєв М.А. Граматичні та синтаксичні аспекти перекладу статей газетної публіцистики: Учеб. посібник/М.А. Бєляєв, Є.В. Попова, І.А. Сєрова. - СПб.: Вид-вo СПбГУЕФ, 2010. - 91 с.
2. Зінатуллін В.Ш. Емфаза в англомовній науковій літературі: способи вираження і принципи перекладу/В.Ш. Зінатуллін, Є.Ю. Чибісова// Філол. науки. пит. теорії і практики. - Тамбов, 2009. - № 2 (4). - С. 129-133.
. Іванова Т.В. Проблема перекладу емфатіческій конструкцій, виражених інверсією, уступітельние підрядними реченнями: (на матеріалі англійської мови)/Т.В. Іванова// Мова, література і культура на рубежі ХХ-XXI століть. - Уфа, 2008. - C. 31-35.
. Левицька Т.Р. Проблеми перекладу/Т.Р. Левицька, А.М. Фитерман М.: Міжнародні відносини, 1976. - 205 с.
. Левицька Т.Р. Теорія і практика перекладу з англійської мови на російську/Т.Р. Левицька, А.М. Фитерман. - М.: Видавництво літератури на іноземних мовах, 1963. - 262 с.