стовувані в англійських перекладах, не відображають очевидні відмінності двох культуронімов російського оригіналу: Святки і Водохресні вечора - номінації двох різних за тривалістю і наступних у хронологічній послідовності часових періодів. У перекладі Ч. Джонстона (festal evenings) використовується прийом генералізації (святкові вечори), який не дозволяє передати релігійний сенс одиниці оригіналу. Таким чином, між російською одиницею Водохресний вечір і використаними англійськими перекладацькими відповідниками існує певна семантична та культурна асиметрія.
Популярний спосіб ворожіння розплавленим воском, який виливається в воду, - потоплений віск докладно описаний А.С. Пушкіним і досить точно переданий в перекладах В.В. Набокова (submerged wax), Ч. Джонстона (sunken wax) і С. Мітчелла (sinking wax). Г. Сполдінг передає в своєму варіанті перекладу ідею про те, що при ворожінні користуються розплавленим воском (melted wax), але інформація про те, що розплавлений віск при ворожінні виливається в воду і розглядається його форма, в даному перекладі не передано. В.В. Набоков відзначає у своєму знаменитому коментарі, що в пушкінському тексті одиниця потоплений поєднує в собі одночасну актуалізацію двох значень: розтопити (зробити м'яким) і топити (занурювати у воду) [14: p. 496]. Нікому з перекладачів не вдалося одночасно актуалізувати два значення лексичної одиниці в одному вживанні в поетичному тексті, що має місце в тексті оригінальному.
У пушкінському тексті використовуються два дієслова, номінуються ключове дію ситуації ворожіння, - гадати і ворожити. Семантичний обсяг даних дієслівних одиниць розрізняється присутністю в значенні дієслова ворожити сем «чаклунство» і «чаклувати словами, вимовними пошепки», які в дієслові гадати не представлені. Семантичні відтінки даних дієслів у перекладах Ч. Джонстона і С. Мітчелла не передається, в англійських текстах використовуються нейтральні дієслівні поєднання to guess the fate і to tell the fortune. У X строфі В.В. Набоков використовує для передачі змісту, укладеного в дієслові ворожити, англійська дієслово французского походження conjure (заклинати), який передає зміст «шепотіти, вимовляти заклинання», закладений в російській дієслові ворожити. Г. Сполдінг використовує одиницю sorcery (чаклунство, чари), передавальну сенс чаклунства, але не має деталізують семи" чаклувати словами, вимовними пошепки».
Семантична ситуація ворожіння, представлена ??у п'ятому розділі «Євгенія Онєгіна», описує різні види й етапи здійснюваних ворожінь: ворожіння з кільцем, ворожіння з дзеркалом, ворожіння з розтопленим воском, клі-кание судженого. Ворожіння традиційно супроводжувалися виконанням ритуальних народних пісень. Фрагмент однієї з таких пісень відтворюється
А.С. Пушкіним в VIII строфі. У тексті старовинної російської пісні та її глибокому символічному сенсі є певна складність для розуміння як читача оригінального тексту, так і читача переказів. Архаїчний текст пісні і її прихований культурний код зумовили наявність коментарів даної строфи у всіх аналізованих перекладах. Так, Г. Сполдінг використовує у коментарі, який слідує безпосередньо за VII строфою, транскрибуватися культуронім sviatki і детально описує ритуал ворожіння з блюдом і кільцем, супроводжуваний співом дівчат хором (podbliudni pessni, dish songs). Транскрибується і ключове слово пісні кошурка (kashourka), що символізує для ворожбитів дівчат можливе швидке заміжжя. У перекладі В.В....