Набокова одиниця кошурка має перекладацьке відповідність Kit (кошеня), яке більш зрозуміло англофони читачеві.
У своєму коментарі В.В. Набоков дає детальне пояснення сенсу святочних співів, призводить дослівний переклад тексту пісні, в якій йдеться про те, що кіт кличе кошурка, що і символізує швидке весілля (Tomcat calls Kit) [14: p. 496-497]. Одиниця Kit використовується і в перекладі Ч. Джонстона. Значення даної одиниці пояснюється перекладачем у коментарі, вміщеному після тексту п'ятої глави: «Tomcat calls Kit - a song foretelling marriage. Pushkin's note ». У перекладі С. Мітчелла представлений варіант tomcat, який також має перекладацький коментар, який аналогічний усім викладеним вище коментарям. Проте в даному варіанті міститься вказівка ??лише на кота, що свідчить про семантичної втрати в перекладі.
Порівняльний аналіз російського оригіналу і чотирьох відомих англійських перекладів роману показав, що семантична ситуація може бути розглянута як одиниця перекладу, що має гетерогенний характер. Семантична ситуація виступає певною гіпередініцей перекладу, оскільки в її складі представлений певний набір гіпоедініц перекладу. Висування семантичної ситуації як одиниці перекладу дозволяє уникнути вторинного художнього тексту ізомерного типу, коли одиниці оригіналу відтворені в перекладі, але їх функціональне єдність не збережено. Саме облік характерних особливостей семантичної ситуації сприяє відтворенню в перекладі структурних елементів оригіналу та їх функціональних характеристик.
В умовах міжмовного перекладу можлива певна варіативність семантичної ситуації, обумовлена ??природною мовної та культурної асиметрією, а також особливостями сприйняття оригінального тексту перекладачем. Точність і адекватність передачі при перекладі культурних особливостей семантичної ситуації необхідні для збереження культурної колориту оригінального художнього тексту - особливо тексту, який традиційно і заслужено визначається як «енциклопедія російського життя».
Список літератури
Джерела
Pushkin Aleksandr. Eugene Onegin. Translated from the Russian by Lieut. - Col. Spalding / A. Pushkin.- London: Macmillan and Co., 1881. - 141 p.
Pushkin Aleksandr. Eugene Onegin. A Novel in Verse. Translated by Vladimir Nabokov. Vol. I. Translator's Introduction. The Translation / A. Pushkin.- Princeton: Princeton University Press, 1990. - 334 p.
Pushkin Aleksandr. Eugene Onegin. Translation by Charles H. Johnston /
Pushkin.- Penguin Books, 1979. - 240 p.
Pushkin Aleksandr. Eugene Onegin. A Novel in Verse. Translated by Stanley Mitchell / A. Pushkin.- London: Pinguin Books, 2008. - 244 p.
Література
Баллі Ш. Загальна лінгвістика і загальні питання французької мови / Ш. Баллі.- М.: Наука, 1955. - 416 с.
Гарбовский Н.К. Теорія перекладу / Н.К. Гарбовский.- М.: Изд-во Моск. ун-ту, 2004. - 543 с.
Кірсанова Є.М. До питання про вплив стереотипів на процес перекладу / Е.М. Кірсанова / / La traduction: philosophie, linguistique et didactique.- Lille: Universite Charles-de-Gaulle - Lille 3, 2009. - Р 197-201.
Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкіна «Євгеній Онєгін». Коментар / Ю.М. Лотман.- СПб.: Мистецтво, 1995. - 847 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теорія і методи перекладу / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М.: Московський ліцей, 1996. - 208 с.
Ра...