Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Семантична ситуація як одиниця художнього перекладу (на матеріалі ситуації гадання в романі «Євгеній Онєгін»)

Реферат Семантична ситуація як одиниця художнього перекладу (на матеріалі ситуації гадання в романі «Євгеній Онєгін»)





Набокова одиниця кошурка має перекладацьке відповідність Kit (кошеня), яке більш зрозуміло англофони читачеві.

У своєму коментарі В.В. Набоков дає детальне пояснення сенсу святочних співів, призводить дослівний переклад тексту пісні, в якій йдеться про те, що кіт кличе кошурка, що і символізує швидке весілля (Tomcat calls Kit) [14: p. 496-497]. Одиниця Kit використовується і в перекладі Ч. Джонстона. Значення даної одиниці пояснюється перекладачем у коментарі, вміщеному після тексту п'ятої глави: «Tomcat calls Kit - a song foretelling marriage. Pushkin's note ». У перекладі С. Мітчелла представлений варіант tomcat, який також має перекладацький коментар, який аналогічний усім викладеним вище коментарям. Проте в даному варіанті міститься вказівка ??лише на кота, що свідчить про семантичної втрати в перекладі.

Порівняльний аналіз російського оригіналу і чотирьох відомих англійських перекладів роману показав, що семантична ситуація може бути розглянута як одиниця перекладу, що має гетерогенний характер. Семантична ситуація виступає певною гіпередініцей перекладу, оскільки в її складі представлений певний набір гіпоедініц перекладу. Висування семантичної ситуації як одиниці перекладу дозволяє уникнути вторинного художнього тексту ізомерного типу, коли одиниці оригіналу відтворені в перекладі, але їх функціональне єдність не збережено. Саме облік характерних особливостей семантичної ситуації сприяє відтворенню в перекладі структурних елементів оригіналу та їх функціональних характеристик.

В умовах міжмовного перекладу можлива певна варіативність семантичної ситуації, обумовлена ??природною мовної та культурної асиметрією, а також особливостями сприйняття оригінального тексту перекладачем. Точність і адекватність передачі при перекладі культурних особливостей семантичної ситуації необхідні для збереження культурної колориту оригінального художнього тексту - особливо тексту, який традиційно і заслужено визначається як «енциклопедія російського життя».

Список літератури

Джерела

Pushkin Aleksandr. Eugene Onegin. Translated from the Russian by Lieut. - Col. Spalding / A. Pushkin.- London: Macmillan and Co., 1881. - 141 p.

Pushkin Aleksandr. Eugene Onegin. A Novel in Verse. Translated by Vladimir Nabokov. Vol. I. Translator's Introduction. The Translation / A. Pushkin.- Princeton: Princeton University Press, 1990. - 334 p.

Pushkin Aleksandr. Eugene Onegin. Translation by Charles H. Johnston /

Pushkin.- Penguin Books, 1979. - 240 p.

Pushkin Aleksandr. Eugene Onegin. A Novel in Verse. Translated by Stanley Mitchell / A. Pushkin.- London: Pinguin Books, 2008. - 244 p.

Література

Баллі Ш. Загальна лінгвістика і загальні питання французької мови / Ш. Баллі.- М.: Наука, 1955. - 416 с.

Гарбовский Н.К. Теорія перекладу / Н.К. Гарбовский.- М.: Изд-во Моск. ун-ту, 2004. - 543 с.

Кірсанова Є.М. До питання про вплив стереотипів на процес перекладу / Е.М. Кірсанова / / La traduction: philosophie, linguistique et didactique.- Lille: Universite Charles-de-Gaulle - Lille 3, 2009. - Р 197-201.

Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкіна «Євгеній Онєгін». Коментар / Ю.М. Лотман.- СПб.: Мистецтво, 1995. - 847 с.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теорія і методи перекладу / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М.: Московський ліцей, 1996. - 208 с.

Ра...


Назад | сторінка 6 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Стилістичні особливості перекладу з англійської мови на російську (на матер ...
  • Реферат на тему: Лексико-семантичні Особливостігри перекладу художнього тексту з англійської ...
  • Реферат на тему: Дослідження перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту
  • Реферат на тему: Лексико-семантічнi особлівостi перекладу художнього тексту з англiйської на ...
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...