"> Незважаючи на явні і неявні термінологічні відмінності, вимальовується в цілому єдиний підхід до виділення аспектів перекладу, в рамках яких встановлюються відповідності.
Враховуючи семиотическую сутність перекладу, дослідники визначають свої критерії відповідностей в досить жорстких рамках трьох типів відносин, в які вступають мовні знаки між собою і з навколишньою дійсністю, а саме прагматичні, семантичні та синтаксичні відносини.
Усі розглянуті вище концепції адекватності являють собою напрямок, особливістю якого є орієнтація на вихідний текст, тобто оцінка якості перекладу здійснюється шляхом зіставлення перекладу з оригіналом.
Для розуміння взаємодії функціональних параметрів тексту, прагматики тексту і визначення їх місця в загальній теорії еквівалентності та адекватності, нам необхідно розглянути багаторівневі і функціональні моделі еквівалентності.
1.2 Поняття еквівалентності в теорії перекладу
Здатність чинити на одержувача вплив подібне або майже ідентичне тому, який надає на свого одержувача текст оригіналу, багатьма авторами визнається як неодмінна властивість «хорошого» перекладу.
Зокрема, Л. К. Латишев вважає, що вихідний і перекладної тексти повинні бути, в першу чергу, рівноцінні за своєю здатністю викликати реакції у своїх адресатів [21]. Він називає це властивість «равноценностью регулятивного впливу». Адекватність ж для нього - понад комплексне поняття, що включає як рівноцінність регулятивного впливу з боку оригіналу і перекладу, так і певну ступінь семантико-структурного подібності перекладу вихідному тексту [21].
Безсумнівно, вибір мовного матеріалу для побудови висловлювання залежить від мети, яку ставить перед собою автор, від його комунікативної інтенції. Тільки через аналіз мовного матеріалу в поєднанні з аналізом екстралінгвістичних умов породження висловлювання перекладач може прийти до розуміння комунікативної інтенції автора і надалі створити текст перекладу з урахуванням цієї інтенції. Отже, текст перекладу має характеризувати ще щось таке, що вказувало б на його зв'язок з текстом оригіналу.
Можна було б прийняти термін Л.К. Латишева «ступінь семантико-структурного подібності тексту перекладу тексту оригіналу», якби в перекладознавстві не існувало інший термін-еквівалентність.
Про походження поняття еквівалент в перекладознавстві йдуть суперечки. В. Вілс припускає, що даний термін був узятий з математики, де позначає однозначне соответств?? Е між елементами двох множин; на думку Г. Егера, термін взятий з логіки, так як логіка являє собою необхідну теоретичну посилку для двомовного перекладу. За словами дослідника Б. Ілека, еквівалент як термін вперше був ужитий стосовно перекладу А. В. Федоровим, пізніше - Дж. Кетфорд - тобто, узятий з лінгвістики [13].
В. Н. Комісарів пропонує таке визначення цьому поняттю: еквівалентність - це «максимально можлива лінгвістична близькість тексту перекладу до тексту оригіналу» [15].
Ю. Найда у своїй концепції еквівалентності пропонує розрізняти два види еквівалентності: формальну і динамічну. Сам факт використання різних визначень вже вказує на неоднозначність визначається поняття [15].
Формальна еквів...