икметники і прислівники («necessary» / «necessarily», «probable» / «probably», « possible »/« possibly »,« presumably »,« definitely »,« certain »/« certainly »,« advisable »,« perhaps »,« maybe ») і деякі вступні конструкції, як, наприклад,« I think »,« I believe »,« I am sure ».
Модальні дієслова
Велика кількість модальних дієслів, якими володіє англійська мова, дозволяє передати різноманітні відтінки модальних значень. Особливо це помітно при вираженні обов'язковості, повинності, яке може бути виражене за допомогою дієслів «must», «should», «ought to», «have to», «to be supposed», «to be to»:
«<...> You must tell me what the matter is, my love, because if anyone can help you. As long as I live I'll try to help you, watch over you. If you like, a sort of guardian angel, better by far than that chunk of marble above your head. » He took a breath and leaned forward. «Meggie, if you love me, tell me!»
«<...> Ти повинна сказати мені, що сталося, мила, бо, якщо хто може тобі допомогти, так це я. Поки я живий, завжди буду намагатися допомогти тобі, оберегти тебе. Якщо завгодно, я твій ангел хранитель - і куди більш надійний, ніж цей шматок мармуру у тебе над головою.- Батько Ральф перевів дух і нахилився до дівчинки.- Меггі, якщо ти мене любиш, скажи мені, що сталося! »[С. 73]
Завдяки наявності цих дієслів, комуніканти мають можливість диференціювати різні відтінки повинності
У тому випадку, коли обов'язковість спрямована на об'єкт комунікації, спостерігається тенденція уникати вживання дієслова «must» і віддавати перевагу менш сильним дієсловам чи послаблювати його облігаторного різними модифікаторами:
«Go easy, Anne! I haven «t deserted Meg; she »s safe and she« s not starving. What »s the matter with you?"
«I« m sick of the way you treat your wife, that »s what! For the love of God, Luke, grow up, shoulder your responsibilities for a while! You've got a wife and baby! You should be making a home for them be a husband and a father, not a bloody stranger! »
- Спокійно, Енн! Я ж не кинув Мег, вона ціла і неушкоджена і не помирає з голоду. Чого ви розлючені?
Мені нудно дивитися, як ви поводитеся з дружиною, от чого! Заради всього святого. Люк, станьте нарешті дорослою людиною, згадайте хоч на час про свої обов'язки! У вас дружина і дитина. Дайте їм будинок, будьте чоловіком і батьком, а не чужим дядьком, чорт вас забирай! [С. 182]
У наведеному прикладі дієслово «should» пом'якшує обов'язковість і переводить її в раду.
Широкий спектр модальних дієслів, використовуваних у висловлюваннях зі значенням прохання-дозволи («can», «could», «may», «might»), якого немає в російській мові, також дозволяє передати різноманітні відтінки і різну ступінь ввічливості висловлювань:
Father Ralph was standing on the veranda, wet and muddy, in riding clothes and oilskins.
«May I come in, Mrs. Smith? »
«Oh, Father, Father!» she cried, and threw herself into his astounded arms. «How did you know?»
На веранді, в костюмі для верхової їзди і клейончатому плащі, весь мокрий і в грязі, стояв батько Ральф.
Мо...