кладознавчій праці «Каменярі. Український текст и польський переклад. Дещо про штуку перекладаного »(1911). У розвідці «Слово про критику» (1896) І. Франко з ясовує СУТНІСТЬ критика як суб єктівного реціпієнта, рівнозначного будь-якому Іншому чітачеві: «Супроти літературного твору критик суддя, що не Зевс-громовержець, а тямущій справоздавець. ВІН Розглядає твір з усяк можливіть боків, а властіво з такого боці, з Якого Йому хочеться, и реферує публіці, что бачіть. ВІН один Із публікі, и голос его має прінціпіально НЕ больше значення, а як голос усяк іншого читача »[56, т. 30, с. 214-215].
І. Франко вісловлюється за право індівідуального трактування в Літературній Критиці, альо на Певного, окресленості крітеріях.
Певний антропоцентризм простежується у ще одному вісловлюванні І. Франка - в Рецензії на статтю німецького дослідника Г. Мюллера «Про Вплив реалізму на стільові Особливості мови»: «Мі Хочемо тепер не позбав відчітаті Зі слів думки людини, а й відчуті за Тімі словами саму людину» [56, т. 28, с . 51]. Тут відчувається прямий зв язок Із загально здобуткамі німецькіх мовознавців, альо ВАЖЛИВО є ті, что І. Франко віділяє Архів НАЙГОЛОВНІШЕ Завдання критика - заглібітісь у текст так, щоб Побачити «позатекст».
На мнение І. Франка, «критика Ніколи НЕ булу Керманич для літературної творчості» [56, т. 30, с. 214]. Т. Шмігер Зазначає, то багато Твердження можна вважаті правильний у літературі, а в перекладознавчій Критиці - правильно наполовину: критику створює аналіз вже наявного твору, альо сама вона водночас є настанова для других перекладів, для Загальної перекладацької практики, й теж спріяє Перевірці теоретичності суджень [61, с. 29].
В Основі критики всегда є аналіз. Такий аналіз покладів самперед від розвітку літературознавства, в якому І. Франко віділяє три періоді - бібліографічній, біографічній та культурно-історичний [56, т. 29, с. 276-277]. У рамках последнего - культурно-історічного - періоду (а ще в умів розвітку української літератури) І. Франко обґрунтовує Історично-психологічний метод аналізу: «Пріступаючі до ОЦІНКИ твору літературного, я беру его попереду Усього як факт духовної истории даної суспільності, а відтак як факт індівідуальної истории даного письменника, с. є. намагаюся приложити до нього метод історичний и психологічний. Віслідівші таким способом генезис, Вагу и ідею даного твору, намагаюся поглянуті на ті здобуткі з становіща наших СУЧАСНИХ змагань и потреб духовних та культурних, запиту собі, що там находиме цінного, поучаючого и корисностей для нас, т. є. попросту, чі и оскількі Данії автор и Сейчас твір Стоїть того, щоб ми его читали, ним Займаюсь, над ним думали и про нього писали »[56, т. 27, с. 311].
наведення цитату взято з Франкової статьи «Відповідь крітікові Перебенді» (1889), яка підтверджує, что аналіз відтворення «псіхічніх Явища та естетичних Фактів» орігіналу в перекладі, обгрунтований теоретично в праці «Каменярі ...» [56, т. 39, с. 11], бере початок ще з 1880-х pp. Альо не вимагає думати, что переклад ВАЖЛИВО позбав вірнім відтворенням, что Деяк мірою є відходом від Історично-психологічного методу критики. Насправді, «літературна критика мусіть буті, по Нашій думці, попереду Усього естетична, значити, входити в ОБСЯГИ психології и мусіть послугуватися Тімі методами наукового досліду, Якими послугується сучасна психологія» [56, т. 31...