нім Переклади назівається вид перекладацької ДІЯЛЬНОСТІ, основне Завдання Якого Полягає в породженні на МП мовного твору, здатн надаваті художньо-естетичний Вплив на читача». Іншімі словами, Завдання перекладу художнього твору буде создания адекватних образів, что віклікають у читача перекладу ті ж Емоції и асоціації. Если ж врахуваті тієї факт, что родзинка мови літературного твору в найбільшій мірі проявляється в стилістичних відтінках и тональностях оригінального тексту, то вимоги до процеса перекладу художнього твору Найкращим чином відображає наступна цитата: «перекладач винен Передат НЕ позбав мнение в окрем загально рісах, альо и нюанси думки »[37, с. 95].
Саме тому, коли дотрімано перераховані умови, хороший художній переклад спріймається читачем Вже даже НЕ як переклад, а почти як текст рідною мовою. Переклад становится невід ємною Частинами Іншої літератури, его читають, переказуються и цітують мовою перекладу [79, с. 176]. Цілком может трапітіся и так, что оригінальний твір давно Забутий, а его переклад читають и перечітують. Водночас це накладає на перекладача и особливая відповідальність.
Таким чином, центральним харчуванням Теорії художнього перекладу є можлівість создания такого твору, Який максимально набліжався б до ідейної та художньої суті орігіналу, Чітава як оригінальний твір и разом з тім зберігав РІСД своєї національної своєрідності, стиль твору и Індивідуальний стиль автора.
Взагалі, на мнение Е. Честермана, художній переклад цікавий ще й тим, что вся історія Теорії перекладу бере свой качан самє з нього - Аджея дерло ПЕРЕКЛАДАЧ були ні хто ДПС як письменники, Які намагають Передат іншомовні шедеври літератури и поезії для своих співвітчізніків. Цілком закономірно, что переклад, як и будь-яка Інша творчість, що не унікнув впліву різніх напрямків, традіцій и уявлень про ті, як треба перекладаті («word for word - closely - literally - in a source-oriented way - produce a semantic translation- produce a documentary translation »), что, відповідно, безпосередно відбівалося на художніх перекладах різніх періодів [77, с. 7.]. Можна Сказати, что методом проб и помилок теорія художнього перекладу Розвивайся немов по спіралі: від буквального до абсолютно вільного, потім до проміжного І знову - до буквального и вільного перекладу.
З Усього віщевікладеного становится ясно, что художній переклад в рівній мірі факт як мовний, так и літературний. Для такого перекладу, за визначеня В. Комісарова [36, с. 95], є Типового відхилення від максимально можлівої?? Сміслової точності з метою забезпечення більшої художності перекладу. Проблема Полягає ще й у тому, что в більшості віпадків ВМ и МП однозначно відрізняються за своєю Божою внутрішньою структурою, тому розбіжності двох мов незмінно віклікають необхідність Використання якісно різноманітніх міжмовніх перетвореності - граматичний трансформацій [5, с. 190]. У цілому ж, максимальна Ефективність при віконанні художнього перекладу может буті досягнутості позбав Завдяк комплексному підходу, де будут враховані лінгвістічній, культурологічній, історичний, філософський та Інші складові аспекти.
Одного позбав знання двох мов и порівняння текстів перекладу та орігіналу для критики художнього перекладу недостатньо. «Вже давнім-давно зрозуміло, - пише П. Топер, - что даже на мікрорівні збіг мовних або семантичності ЕЛЕМЕНТІВ - НЕ більш чем Одн...