е з можливіть РІШЕНЬ и ні в якому разі НЕ закономірність »[64]. Дослідник считает, что в Системі аксіологічних координат будь-якого мистецтва - в тому чіслі мистецтва художнього перекладу - точні вімірювання Можливі позбав на найніжчому, попередня етапі критичної ОЦІНКИ. І будь-яка критична оцінка, додає ВІН, может буті спростована іншою критичною оцінкою, так само як и будь-який переклад может буті «спростованій» іншім, даже НЕ обов язково більш довершена Переклади, а просто - іншім [64]. p>
Що стосується питання неперекладності в художньому перекладі, то, на наш погляд, на нього добро відповідає А. Швейцер, Який считает, что подібно до того, як повна еквівалентність представляет собою відому ідеалізацію реальної перекладацької практики, так и повна перекладність художнього тексту є далеко не всегда досяжнім ідеалом. Іншімі словами, принципова перекладність за А. Швейцером допускає відомі ВТРАТИ, віходячі з того, что ЦІ ВТРАТИ стосують позбав другорядніх и Менш суттєвіх ЕЛЕМЕНТІВ тексту, и пріпускає обов язкове Збереження его Головня функціональніх ДОМІНАНТ. Саме в цьом Дослідник бачіть один з провідніх Принципів художнього перекладу [75, c. 110].
Ті ж сортаменту можна Сказати и про класичне Поняття адекватності перекладу, что займає Одне з центральних місць у перекладацькій Теорії и практіці. С. Беркнер візнає, что художній переклад є по своїй суті мовня творчістю, и того его адекватність погано піддається АНАЛІЗУ [7, с. 24]. Така мнение, на наш погляд, абсолютно правомірна - Аджея, ЯКЩО Зміст художнього твору ще якось можна оцініті за якімісь формальними ознакой, то Вже емоційній Вплив перекладу на читача НЕ піддається ніякому кількісному вімірові.
Розглядаючі Збереження и передачу гумору в іншомовному тексті (тоб вірне транскодування авторської інтенції на МП), наше Дослідження, таким чином, тісно торкається питання прагматики перекладу. Тому, Вважаємо за доцільне, Зупинити на Стислий огляді цього питання. Отже, будь-який переклад можна умовно розглядаті з трьох точок зору: семантико-сміслової (Що саме сказано І що под Цім мається на увазі), стілістічної (як сказано І що сказано, Які стилістичні Прийоми при цьом використан), і. Нарешті, прагматічної (навіщо сказано ті, что сказано, на якові реакцію розраховував автор твору).
Характер прагматичного наміру тексту, згідно В. Комісарову, обумовлюється трьома основними факторами:
. Зміст висловлювань (Наприклад, Реакція на звістку про смерть буде іншою, чем звістка про виграш в лотерею);
. характер складових висловлювань знаків, оскількі Одне й ті самє ПОВІДОМЛЕННЯ может буті по-різному оформлено;
. прагматичний Вплив покладів такоже и от рецептора (звістка про смерть буде спрійнято близьким інакше, чем стороннімі людьми) [36].
З Усього цього віпліває, відзначає В. Комісаров, что прагматичний Вплив, обумовлення змістом и формою висловлювань, может реалізуватіся НЕ Повністю або взагалі НЕ реалізуватіся по відношенню до якогось типу рецептора [36, с. 152]. Аналіз змісту и форми тексту дозволяє візначіті цею Потенціал, альо це щє не візначає характер реального впліву тексту на різніх рецепторів. Оскількі будь-яке висловлювань проводитися з метою отріматі Певний комунікативний ефект, то прагматичний Потенціал складає найважлівішу Частину змісту висловлювань. Тому при перекл...