p align="justify"> Дослідник Ю. Найда вісуває концепцію «дінамічної еквівалентності», в якій робиться Спроба здолати обмеженість чисто семантичного підходу до еквівалентності. Наявність семантічної подібності между двома текстами розглядається больше як Достатньо Умова еквівалентності. «Динамічна еквівалентність» візначається як «Якість перекладу, при якому смісловій Зміст орігіналу передається на мові-рецепторі таким чином, что Реакція рецептора перекладу в основному подібна до Реакції вихідних рецепторів» [75, с. 202]. При цьом под реакцією мається на увазі СПІЛЬНЕ сприйняттів ПОВІДОМЛЕННЯ, что Включає розуміння его змісту та емоційніх установок.
Таким чином, Зазначає Л. Латишев, у визначення еквівалентності вводитися прагматичний вимір - установка на реціпієнта. Поняття «Динамічна еквівалентність» протіставляється Поняття «формальна відповідність», тоб та Якість перекладу, при якому ознакой форми віхідного тексту механічно відтворюються в мові-рецепторі, вносячі вікрівлення в Зміст ПОВІДОМЛЕННЯ, что спричиняє его неправильне сприйняттів [39, с. 113].
Поняття дінамічної еквівалентності, у візначенні Ю. Найди, враховує ще один істотній компонент перекладу - комунікатівну сітуацію. Отже, на перший план виходе наявність у процесі перекладу двох комунікатівніх СИТУАЦІЙ и необхідність узгодженості вторінної комунікатівної сітуації з Первін [75, с. 203].
На мнение О. Зарівної, головне в будь-якому перекладі, у тому чіслі Наукової статьи, - це передача змістової ІНФОРМАЦІЇ тексту. Всі Інші ее види й характеристики (функціональні, стилістичні (емоційні), стільові, соціолокальні і т.п.) НЕ могут буті передані без відтворення змістової ІНФОРМАЦІЇ, ТОМУ ЩО весь Інший Зміст компонентів ПОВІДОМЛЕННЯ нашаровується на змістову інформацію. Еквівалентність Виступає як основа комунікатівної рівноцінності, наявність Якої и Робить текст перекладу [16, с. 98].
Таким чином, Поняття еквівалентності перекладу можна візначіті як відтворення при перекладі змісту орігіналу, сукупність ІНФОРМАЦІЇ, что містіться в тексті, у тому чіслі емотівні, стилістичні, образні, естетичні Функції мовних одиниць. Еквівалентність - Поняття Ширшов, чем «точність перекладу», что, зазвічай, означає позбав Збереження «предметно-логічного змісту» орігіналу. Іншімі словами, норма еквівалентності означає підприємницька максімальної орієнтованості на оригінал. Адекватний переклад є, по суті, еквівалентнім, хочай рівень відповідності между орігіналом и Переклади может різнітіся. Найповніша еквівалентність розуміється як максимально можлива набліженість змісту різномовніх текстів. Еквівалентній переклад НЕ всегда вважається адекватним, оскількі у питань комерційної торгівлі випадка ВІН задовольняє позбав підприємницька сміслової набліженості до орігіналу.
1.2 Тіпі и Рівні перекладацької еквівалентності
Аналіз Наукової літератури з перекладознавства Дає Підстави стверджуваті, что Відмінності в системах мови орігіналу та мови перекладу, а такоже у особливостях создания текстів шкірного з ціх мов, ПЄВНЄВ чином могут обмежуваті можлівість полного Збереження в перекладі змісту орігіналу. Тому, считает В. Коптілов, перекладацькою еквівалентність может грунтуватися на збереженні (і відповідно - втраті) різніх ЕЛЕМЕНТІВ змісту, что містяться в орігіналі [32, с. 38]. Залежних від того, яка частина змісту пере...