i> Зміст
Це була книга, узагальнююча її професійний досвід. Основу книги склали приклади невдалих і помилкових мовних і стилістичних рішень перекладачів, авторів і редакторів, супроводжувані коротким аналізом та пропозиціями більш вдалою заміни. Виразність і природність мови, на думку Нори Галь, є цінністю не тільки для тих, хто професійно працює зі словом, але й для кожного мовця й пише, - тому багато уваги в книзі приділено повсякденної мови, та й адресована вона далеко не тільки фахівцям. Фрагменти книги, опубліковані в 1973 і 1975 рр.. в що виходив величезним тиражем журналі «Наука і життя», викликали значний читацький резонанc.
На думку доктора філологічних наук Н.Я. Дьяконової, «автор дає незрівнянно більше, ніж систематизовані поради побратимам по професії. Книга ця - про любов до російської мови, про те, який »дар правди і людяності« необхідний пишучому - і говорить, - щоб цей мова звучала в його устах гідно і виразно ». [2].
Виходячи з принципів перекладацької школи кашки? нцев, в основі яких, на її думку, лежить прагнення до вірності перекладу, а не його точності Нора Галь докладно розглядає безліч прикладів невдалої, з її точки зору, перекладацької роботи - буквалістської, неуважною, не вникав у суть першотвору, - розширюючи коло прикладів і на оригінальне російське слововживання, як літературний, публіцистичне і журналістське, так і, в ряді випадків, розмовне: характер і природа помилок в російської мови, вважає вона, значною мірою ті ж, що і в перекладних текстах. При цьому до кожного невірного мовному рішенням книга Нори Галь пропонує один або кілька варіантів більш вдалою заміни. Повністю присвячений плідній перекладацької праці розділ «Уклін майстрам», в якому Нора Галь розбирає досвід своїх колег, відомих радянських перекладачів В.М. Топер, Є.Д. Калашникової, О.П. Холмської, Н.А. Волжиной, Н.Л. Дарузес, І. Романовича, М.П. Богословської, М.Ф. Лоріе, що працювали з творами Ернеста Хемінгуея, Джона Голсуорсі, Френсіса Скотта Фіцджеральда, Бернарда Шоу, Джеймса Джойса (книга «Дублінці»), Редьярда Кіплінга, Джона Стейнбека. Нора Галь підкреслює їх вміння передати дух і стиль оригіналу при досконалої природності, органічності російської мови.
Серед найбільш поширених вад переказного тексту Нора Галь виділяє:
. механічне відтворення по-російськи особливостей синтаксису і граматичної будови чужої мови: дієслова в пасивному заставі, конструкції з допоміжними дієсловами і причетними оборотами, характерні перифрази (англ. this man, фр. cet homme);
2. передачу іншомовного слова схожим на нього запозиченням - яке в російській мові майже завжди несе інший зміст чи іншу стилістичне забарвлення, а часом, на думку Нори Галь, стає словом-паразитом: особливо це стосується таких слів, як «факт», «проблема» ;, «момент», «річ» (Калька з англ. Thing / фр. Chose);
. зіткнення непоєднуваного: слова, що суперечать один одному по стилю, культурної і тимчасово? ї приналежності, непотрібної звуковий перекличці («міс проковтнула аршин»; «пил заполонила простір», «Максим Грек перекладав максимально точно»);
. нерозуміння (і, як наслідок, провідний до нісенітниці дослівний переклад) чужий идиоматики («вийшов в сад через французьке вікно», тоді як англ. french window - «засклена двері»);