Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Перекладацька діяльність Нори Галь

Реферат Перекладацька діяльність Нори Галь





stify">. неувага до мовному контексту та емоційному підтексту, що приводить до буквальною точності, спотворює справжній зміст (англ. Are you comfortable? перекладено як «Тобі зручно?» - формально правильно, але недоречно в ситуації, коли «людина, вихована в строгих правилах британської доброчесності, хоче нарешті узаконити свої стосунки з коханою жінкою - колись це було неможливо », - тоді як вона« готова продовжувати »незаконну« зв'язок, аби не піддавати його неприємностей, наріканням »товариства« »).

Крім того, Нора Галь особливо звертає увагу на необхідність впізнання в перекладному тексті цитат (у тому числі біблійних), різного роду словесної гри, в тому числі «говорять» імен і назв, для яких перекладач повинен по можливості знаходити свіже рішення (якщо собачку звуть англ. Blink, то по-російськи може бути, наприклад, Жмурка, але проста транслітерація її клички - знак перекладацької безпорадності).

Розглядаючи помилки і неточності в художньому перекладі як окремий випадок непрофесійної роботи з мовою, недбалого ставлення до нього, Нора Галь в якості головної загрози чистоті і виразності російської мови розглядала так званий «канцелярит»- Проникнення особливої ??бюрократичної граматики і лексики в літературну та розмовну мову, найчастіше за посередництвом масової журналістики:

канцелярії - це мертвечина. Він проникає і в художню літературу, і в побут, в усне мовлення. Навіть у дитячу. З офіційних матеріалів, з газет, від радіо і телебачення канцелярський мову переходить в повсякденну практику. Багато років так читали лекції, так писали підручники і навіть букварі. Вигодувані мовної лободою і половою, вчителя в свій черга живлять тієї ж сухомятку черствих і мертвих словес все нові покоління ні в чому не винних дітлахів [6].

Згідно з визначенням Нори Галь, основні прояви «канцеляриту»:

Це - витіснення дієслова, тобто руху, дії, причастям, дієприслівником, іменником (особливо віддієслівним!), а значить - застійність, нерухомість. І з усіх дієслівних форм пристрасть до інфінітива.

Це - нагромадження іменників в непрямих відмінках, найчастіше довгі ланцюги іменників в одному і тому ж відмінку - родовому, так що вже не можна зрозуміти, що? до чого відноситься і про що йде мова.

Це - велика кількість іноземних слів там, де їх цілком можна замінити словами росіянами.

Це - витіснення активних обертів пасивними, майже завжди більш важкими, громіздкими.

Це - важкий, плутаний лад фрази, незрозумілість. Незліченні підрядні речення, подвійно великовагові і неприродні в розмовній мові.

Це - сірість, одноманітність, стертость, штамп. Убогий, убогий словник: і автор і герої говорять одним і тим же сухим, казенною мовою. Завжди, без усякої причини і потреби, воліють довге слово - короткому, офіційне або книжне - розмовної, складне - простому, штамп - живому образу.


Критика


Перші рецензенти книги вказували, що в книзі Нори Галь професійна компетентність в обговоренні спеціальних питань перекладу та редагування поєднується з публіцистичною відкритістю і полемічним запалом: так, С.І. Сивоконь зазначав, що «книгу цю миттєво змило з прилавків, точно детективну повість чи модний роман» не в останню черг...


Назад | сторінка 6 з 7 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Перекладацький аналіз контекстів художніх творів, представлених у книзі Нор ...
  • Реферат на тему: Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мо ...
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Цех з виробництва масла з річним обсягом переробки молока 40000 тонн на рік ...
  • Реферат на тему: Методи розв'язання крайових задач, в тому числі "жорстких" кр ...