У деяких випадках вони тісно переплітаються і носять лексико-граматичний характер. А в багатьох випадках зміна конструкції пропозиції викликається чисто лексичними, а не граматичними причинами.
Слід враховувати всі фактори, які можуть впливати на застосування граматичних трансформацій, а саме:
· синтаксичну функцію пропозиції;
· його лексичне наповнення;
· смислову структуру;
· контекст (оточення) пропозиції;
· експресивно-стилістичну функцію.
Нерідко трансформація необхідна навіть при наявності в мові перекладу аналогічної структури. Різноманітність граматичних засобів дає можливість їх використання для виділення і посилення певних елементів висловлювання. Це здійснюється вибором конструкції певного типу для створення вигідного умови для найбільш яскравого вираження думки.
Крім того нерідко й контекстуальне оточення пропозиції може вимагати його граматичної трансформації в перекладі. Найчастіше це спостерігається при перекладі англійських періодів і низки пропозицій, що починаються з одного й того ж особистого займенника. Стилістична норма англійської мови не забороняє подібного едіноначатія навіть в художній прозі. По-русски подібна монотонність побудови була б неприпустима. Наприклад:
He sat bow by the steam watching the clear water flowing between the rocks ... He crossed the stream ... He knelt by the stream and, pushing his automatic pistol around on his belt ... He lowered himself with a hand on each of two boulders and drank from the stream. (E. Hemingway. For Whom the Bell Tolls)
Хоча така побудова з повторенням особистого займенника характерно для стилю Е. Хемінгуея, третє речення в російській перекладі перебудовано:
Він сидів біля струмка, дивлячись, як прозорі цівки біжать між каменями ... Він перейшов струмок ... Потім він встав на коліна, пересунув револьвер, що висів на поясі, на спину, пригнувся, упираючись руками в каміння, і напився з струмка. (Е. Хемінгуей. По кому дзвонить дзвін. Пер. Н. Волжиной і Е. Калашникової, Собр. Соч., Т. III)
Логічна структура пропозиції може вимагати від перекладача не тільки зміни, а й збереження іншомовної конструкції, коли це пов'язано з точністю передачі логічного наголосу.
Спільність між граматичними властивостями російської та англійського мов задається їх загальної приналежністю до індоєвропейської сім'ї і виявляється в наявності спільних граматичних значень, категорій і функцій, наприклад: категорій числа у іменників, категорій ступенів порівняння у прикметників, категорії у дієслова, функціональної значимості порядку слів і т.п.
Водночас відмінність принципів граматичного ладу, що виражається в приналежності цих мов до різних граматичних групам, відображається в істотних відмінностях між граматичними властивостями, наприклад, в існуванні несхожих граматичних категорій: артиклі в англійській мові, дієприслівник в російською мовою, фіксований порядок слів в англійській мові; і т.д.
З точки зору перекладу, існують дві категорії перекладацьких проблем, що виражають відмінність граматичного ладу англійської і російської мов: перетворення окремих граматичних одиниць (морфологічні перетв...