ва та се любува на с'средоточеніте особи (Час'т на бика, переклад Б. Місіркова).
Орудний беспредложного способу (засобу) у іменників з абстрактною семантикою був дуже поширений в давньоруських текстах. Ці форми широко використовувалися ще в XVIII столітті, але в сучасній мові вони представлені обмежено [см.: Ломтев 1956: 289-290]. Значення способу дії в новий час активно висловлюють дієприслівникові обороти. Ср: Поступово тютюнджііте престанаха да нарічат Борис «Редінготчето» і почнаха да поздравяват дорі баща му з почтітелно зваляність на шапка (Д. Дімов, Тютюн) - Поступово табачники перестали називати Бориса «Сюртучонком» і навіть з батьком його стали вітатися, шанобливо знімаючи капелюх (Тютюн, переклад Н. Попова, І. Шептунова та ін); Бе майже готовий да отст'пі, але Ірина, з леко отріцателно поклащане на глава, му підказу да б'де тв'рд (Д. Дімов, Тютюн) - Він уже був майже готовий піти на поступки, але Ірина, ледь помітно похитавши головою, порадила йому триматися твердо (Тютюн, переклад Н. Попова, І. Шептунова та ін.)
Описувана болгарська синтаксема може позначати спосіб дії і в таких контекстах, в яких в російській мові з тією ж функцією використовується прислівник. Ср: Однак індіанець ввічливо вклонився Сальватора і вплав дістався до човна (А. Бєляєв, Людина-амфібія) - Обаче ввічливо му се уклін і з плуване стігна до подводніцата (Човек'т - амфібія, переклад Д. МІНЧЕВА), порівн.: Плаванням добрався до човна.
Позицію традиційного обставини способу дії в російській та болгарською мовами може займати предикатное іменник (російське - у формі родового відмінка) з прийменником без. У даній позиції ця форма виражає ознаку, який своєю відсутністю характеризує основну дію: «Гвоздьов, вночі, без шуму, без пострілу, чинно, ніби свої, підійди до аеродрому ближче» (Б. Полевой, Повість про справжню людину) - «Гвоздьов, през нощта, без шум, без ізстрел, вже че сте свої, наближаючись се до летіщето, по-блізічко »(повість за істінскія човек, переклад К. Георгієвою); ... навіть вертольоти раптом оніміли і вже без гуркоту і свисту беззвучно кружляють над минає в безодню степом ... (Ч. Айтматов, Плаха) - ... дорі хелікоптеріте, ізведн'ж оніміли, віче без гуркіт і сві - стіні беззвучно кр'жат над пропадащата в безодня степ ... (Голготу, переклад М. Златановой); Софія Олександрівна без страху думала тепер про тюремних чергах (А. Рибаков, Діти Арбата) - Сега Софя Олександрівна міслеше без страх за опашка пред затвора (Децата на Арбат, переклад З. Петрової).
Обмеження у використанні російської синтаксеми можуть бути пов'язані зі стилістичною маркуванню отглагольного іменника. Так, російське без поспіху носить розмовний характер (на відміну від нейтрального болгарського без б'рзане), і тому автор наступного російського перекладу в якості функціонального відповідності болгарської сін - таксеми вибирає наріччя: Той прод'лжава така още відомо време, без б'рзане і з неминучістю пауза ... ( Б. Райнов, Само за м'же) - Він продовжує все так само неквапливо, витримуючи паузи ... (Тільки для чоловіків, переклад А. Собковича).
І російська і болгарська синтаксеми конкурують у промові з більш частотними формальними засобами вираження тих же значень. У російській мові це дієприслівник з негативною часткою ні (відмовити без пояснення причин - відмовити, не пояснюючи причин), в болгарському - дієслово у складі придаточной пред...