найти відповідь на питання: чи повинен читач перекладу отримувати від тексту таке ж враження, як і читач оригіналу, або ж він повинен весь час відчувати, що він читає текст, написаний чужою мовою і відображає чужу для нього культуру [17, с. 92].
Якщо автор оригіналу навмисно не привносить у свій твір національно-культурний компонент, то читач оригіналу, маючи однакові фонові знання з автором, попросту не звертає на них жодної уваги. У даному разі очікування автора оригіналу збігаються з дійсністю - текст надає саме той ефект, який був задуманий спочатку. Інша справа якщо мова йде про іншомовному читача - припустимо, деяка культурна реалія була передана при перекладі, вона тут же стає центром уваги іншомовного реципієнта як щось нове і невідоме, хоча автор оригіналу хотів сфокусувати увагу на інших моментах. Тому перекладач намагається залишити в тексті перекладу тільки те, що за задумом автора повинна була стати центром уваги читача, в результаті чого зникає національно-культурна специфіка оригіналу, і тоді мова йде про неточності перекладу. Такий підхід опущення, безумовно, має право на існування і знайшов відображення в ряді так званих вільних перекладів і переказів. Жанром переказу зазвичай користуються для перекладання важко перекладаються текстів, що містять мовну гру, обумовлену особливостями національної культури [17].
Однак такий підхід викликає безліч суперечок. З одного боку зберігаються наміри автора, але з іншого боку, як уже згадано вище, має місце неточний переклад. Як відзначають С. Сдобников і О. Петрова, в даному випадку важливу роль відіграє мета створення перекладу. Якщо мета переважно полягає в передачі розважального сюжету, то такий підхід цілком допустимий. Якщо ж перекладається справді художній твір, то вчинки героїв, їх думки і почуття можуть бути психологічно достовірними тільки в тому випадку, якщо вони засновані на певній системі загальноприйнятих цінностей або ж відштовхуються від цієї системи [17].
Підміна, скажімо, японської культури і японського менталітету росіянами в рамках твори немислима. Герої надходять так, а не інакше, тому, що вони відчувають і думають так, як відчувають і думають японці. Якщо ж у російській перекладі буде прибрана національна специфіка, і читач не буде постійно відчувати, що герої живуть і діють саме в Японії, виникне нерозуміння того, чому вони роблять саме так, або того, що змушує їх так болісно переживати з приводу того, що для російської людини не може стати причиною серйозних переживань.
У практичному плані проблеми пов'язані з тим, що в художньому тексті не можна повністю замінити всі чужі реалії своїми. Національна специфіка охоплює звістку текст цілком, так що русифікувати англійський текст в даному випадку означає написати новий текст російською мовою.
Актуальним є питання взаємодії автора художнього тексту і перекладача як двох творчих особистостей. При всій важливості збереження в перекладі національно-культурної та тимчасової специфіки твору головним все-таки залишається вимога передати індивідуальний стиль автора, авторську естетику, яка виявляється як у самому ідейно-художньому задумі, так і у виборі засобів для його втілення. Це, здавалося б, очевидна вимога виявляється досить важко виконуваним. Насамперед, воно вступає в конфлікт з вимогою адаптації тексту до інокультурному читачеві, оскільки така адаптація неминуче ве...