Я.И. Рецклер ж визначає трансформації як «прийоми логічного мислення, за допомогою яких ми розкриваємо значення слова ІЄ в контексті і знаходимо йому відповідність в ПЯ, не збігалася зі словниковим» [43, 216].
А.Д. Швейцер: «Перекладацькі трансформації - це міжмовні операції перевираженія сенсу» [50, 118].
Л.Т. Латишев, беручи до уваги два критерії адекватного перекладу - рівноцінність регулятивного впливу вихідного і переказного текстів і їх семантико-структурний подібність, - іменує перекладацькі трансформації як «відступ від структурного і семантичного паралелізму між вихідним і перекладним текстом на користь їх рівноцінності в плані впливу» [ 23, 27].
У перекладознавстві існує безліч класифікацій видів перекладацьких трансформацій, але всі вони діляться на три основні групи: лексичні, граматичні та лексико-граматичні.
. 3 Граматичні трансформації
За словами В.Г. Комісарова, граматичні трансформації (граматичні заміни) - це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетворюється на одиницю ПЯ з іншим граматичним значенням. Заміні може піддаватися граматична одиниця ІЄ будь-якого рівня: словоформа, частина мови, член речення, пропозиція певного типу. Зрозуміло, що при перекладі завжди відбувається заміна форм ІЄ на форми ПЯ. Граматична заміна як особливий спосіб перекладу передбачає не просто вживання в перекладі форм ПЯ, а відмова від використання форм ПЯ, аналогічних вихідним, заміну таких форм на інші, відрізняється від них по виражається зміст (граматичному значенню) [17, 54].
А.Д. Швейцер визначав граматичні трансформації як «трансформації, при яких перетворюється формальна структура висловлювання і залишається незмінним констатуючий його сенс набір сем» [50, 118].
Граматичні трансформації полягають у перетворенні структури пропозиції в процесі перекладу відповідно до норм переказного мови. Трансформація може бути повною або частковою залежно від того, чи змінюється структура пропозиції повністю або частково. Зазвичай, коли замінюються головні члени речення, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні - часткова. Крім замін членів речення можуть замінюватися і частини мови. Найчастіше це відбувається одночасно.
Таким чином, перекладацькі, а зокрема граматичні, трансформації - це способи перекладу, які перекладач може використовувати в тих випадках, коли еквівалентна форма висловлювання в мові перекладу відсутній або не підходить по контексту.
. 4 Причини використання перекладацьких трансформацій
Незважаючи на те, що при перекладі, здійснюючи ті чи інші трансформації, перекладач не віддає собі звіт в тому, з якою метою він це зробив, тобто трансформує текст на інтуїтивному рівні, кожна перекладацька трансформація мотивована, тобто викликана тією чи іншою причиною.
Мотиви і причини використання перекладацьких трансформацій кожен лінгвіст бачить по-своєму. Г.М. Стрілківський пояснює використання перекладацьких перетворень наступним чином: «Перекладач сприймає витікаючу від відправника інформацію у вигляді конкретних творів мови. Саме в цих мовних творах і реалізується комунікативний намір. Отже, перекладачеві необхідно так перетворити мовленнєвий твір однієї мови в мовленнєвий твір іншого, щоб передати комунікативний намір відправника. Важливою вимогою є точність в перекладі, яка повинна визначатися не точною відповідністю між одиницями двох мов, а функціональної тождестве6нностью. Точним може вважатися лише такий переклад, який забезпечує тотожність функції мовного твору при еквівалентності смислового оригіналу і його транслята »[44, 88]. Таким чином, трансформації використовуються перекладачем для того, щоб текст перекладу був також функціонально тотожний початкового тексту. З цією точкою зору перегукується думка Л.К. Латишева. Він висловлює цю думку в більш розгорнутому вигляді: перш за все він пропонує термін комунікативна компетенція. Під комунікативною компетенцією їм розуміється комплекс передумов, без якого неможлива мовна комунікація: «Реакція людини на текст визначається не тільки властивостями самого тексту (його семантикою і структурою), але і наявністю певних передумов, якими людина повинна володіти, щоб адекватно сприймати і інтерпретувати текст, наявність звичок до певним мовним стандартам і стереотипам і певних попередніх знань, без яких не можна толком зрозуміти, про що йде мова »[24, 29]. При цьому Латишев ділить комунікативну компетенцію на складові, кожна з яких відіграє свою роль в процесі сприйняття та інтерпретації тексту. Відсутність у одержувача тексту необхідної попередньої інформації призводить до ситуації, коли «слова зрозумілі», але незрозуміла суть сказаного. Що стосується невідповідності ...