Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мови на українську мову

Реферат Синтаксичні трансформації в художньому тексті при перекладі з російської мови на українську мову





леустановки і функції мовного твору. А.Д. Швейцер використовує класифікацію функцій мови, розроблену Р. Якобсоном, який виділяє референтну або денотативну функцію, експресивну функцію, поетичну функцію, а також Металингвистический функцію і фатіческім функцію мови, пов'язану з встановленням і підтримкою контакту між комунікантами [50; 147]. Поетична функція акцентує увагу учасників мовного акту на формі мовного висловлювання, тобто звертає увагу на ті випадки, коли мовна форма висловлювання стає комунікативно істотною. Металінгвістіческая функція тексту реалізується, коли ранг смислових елементів набувають ті чи інші властивості даного мовного коду, наприклад, коли ми маємо справу з каламбурами і т. П.

Враховуючи, що при перекладі ми маємо справу зі змістом, тобто одним з семантичних компонентів мовної одиниці, можна сказати, що семантична еквівалентність досягається завдяки наявності в тексті ІЄ і тексті ПЯ одних і тих же сем. У цьому випадку тексти знаходяться у відношенні компонентної семантичної еквівалентності. Другий вид семантичної еквівалентності, іменований денотативного, пов'язаний з явищем мовної вибірковості. Суть її полягає в тому, що один і той же пре?? мет і предметна ситуація можуть бути описані з різних сторін за допомогою різних ознак: наприклад, «Картина важити на стіні» (предикат стану), «Картину повісили на стіну» (предикат дії) і «Я бачу картину на стіні» (предикат сприйняття). Різні семантичні предикати перехрещуються і є взаємозамінними завдяки тому, що описують одну й ту ж ситуацію. На відміну від компонентного рівня семантичної еквівалентності, на рівні денотативної еквівалентності спостерігається семантичне розбіжність між вихідним текстом і текстом перекладу. Ставлення еквівалентності тут засноване на прирівнювання різних, але співвіднесених з однією і тією предметною ситуацією семантичних компонентів [6, 10].

Таким чином, для досягнення семантичної еквівалентності потрібні різноманітні перекладацькі перетворення (трансформації або заміни). На рівні компонентної еквівалентності в основному використовуються трансформації, що зачіпають граматичну структуру висловлювання. Рівень денотативної еквівалентності вимагає складніших лексико-граматичних трансформацій, що тягнуть за собою зміни в семантичній структурі висловлювання [6, 10]


. 2 Трансформації як перекладацька категорія


Необхідно визначити, що ж таке перекладацькі трансформації взагалі і для чого вони потрібні.

Перше основне якість, якою повинен володіти перекладач, полягає в умінні «бачити» перекладацькі проблеми, здібності не піддаватися спокусі підміни слів першотвору словами переводить мови. Неминучим наслідком останнього є перекладацький шлюб, іменований буквалізмом.

У тлумачному словнику перекладацьких термінів В.Г. Комісарова можна знайти визначення цьому явищу: Граматичний буквалізм - збереження граматичних структур або форм першотвору в перекладному тексті [18, 156]

Звичайно, якщо думку можна висловити таким же чином, як вона виражена в оригіналі, це треба і зробити.

Найбільш часто це відбувається при перекладі художнього тексту з російської мови на українську, так як вони є близькородинними мовами.

Порівняльний аналіз перекладів виявляє, поряд з мовними одиницями ІЄ, що мають одиничні або множинні відповідності в ПЯ, І такі лексичні та граматичні одиниці, для яких у ПЯ немає прямих відповідностей. Одиниці ІЄ, які не мають регулярних відповідностей, у мові перекладу називаються безеквівалентний [17, 38]. Безеквівалентних граматичних одиницями можуть бути як окремі морфологічні форми і частини мови, так і синтаксичні структури (абсолютні конструкції). При перекладі існування безеквівалентних граматичних одиниць не викликає особливих труднощів. Вибір граматичної форми при перекладі залежить не тільки і не стільки від граматичної форми оригіналу, скільки від її лексичного наповнення, тобто від характеру і значення лексичних одиниць, одержуючих у вислові певне граматичне оформлення [17, 39]. Відмінності в такому оформленні, як правило, не є перешкодою для встановлення відносин еквівалентності між висловами в оригіналі і в перекладі. Саме в таких випадках дуже часто вдаються до процесу трансформації перекладу. Трансформаційний переклад полягає в передачі значення безеквівалентної одиниці за допомогою однієї з граматичних трансформацій.

Вчені по-різному визначали перекладацькі трансформації. Так, наприклад, Р.К. Миньяр-Белоручев дав наступне визначення: «Трансформація - основа більшості прийомів перекладу. Полягає в зміні формальних (лексичні чи граматичні трансформації) або семантичні (семантичні трансформації) компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі »[33, 201].

...


Назад | сторінка 4 з 15 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Способи Досягнення еквівалентності при перекладі англійської Економічної лі ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Досягнення еквівалентності при перекладі текстів з менеджменту та кросскуль ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі