ися в самостійному значенні.
Під стійкістю фразеологічних одиниць розуміється міра, ступінь семантичної неподільності, неразложимости компонентів. На думку Жукова стійкість, принаймні, в семантичному плані, органічно пов'язана з ідіоматічностью, тобто зі смисловим Нерозкладним фразеологізму. «Стійкість це ступінь, міра семантичної неразложимости компонентів всередині того чи іншого фразеологізму. Вона є формою прояву идиоматичности стосовно конкретно даного фразеологизму. Іншими словами, стійкість - це міра идиоматичности ». [Жуков, 1978].
Над проблемою фразеологічних одиниць працювали багато вчених-лінгвісти. Родоначальником всієї цієї теорії вважається швейцарський лінгвіст Шарль Баллі, який вперше визначив фразеологію як самостійний розділ лексикології. Він також запропонував цілий ряд класифікацій фразеологічних одиниць. Кунин виділяє «ідіоматізми, фразеоматізми і ідіофразеоматізми [Кунин, 1986]. Амосова ділить всі фразеологічні одиниці на «фраземи та ідіоми» [Амосова, 1963].
2. Когнітивний аспект фразеологізмів з компонентом - зоонімом в російській, англійській та німецькій мовах
.1 Символічне значення зоонімов в російської, англійської та німецької культурах
Фразеологізми англійської мови з компонентом-зоонімом оригіналіність походження фразеологічних одиниць в англійській мові досить різноманітна. Можна виділити три основні групи походження англійських фразеологічних одиниць з компонентом - зоонімом:
. споконвічно англійські фразеологічні одиниці;
. фразеологічні одиниці, запозичені з іноземних мов;
. фразеологічні одиниці, запозичені з американського варіанту англійської мови.
. За своєю суттю, споконвічно англійські фразеологічні одиниці це творіння народу, вираз його мудрості і лінгвістичного чуття. У багатьох фразеологізмах можна простежити відбиток традицій, звичаїв і повір'їв англійського народу, численні реалії і факти англійської історії. Більшість англійських фразеологізмів літературного походження. На перше місце, серед літературних джерел по числу фразеологічних одиниць увійшли в англійську мову, можна поставити Біблію. Іншими, не маловажливими джерелами фразеологічних одиниць є також твори Шекспіра, а також багатьох інших письменників, дитячі вірші та казки. Все вище перераховане, в рівній мірі відноситься до фразеологізмів з компонентом - зоонімом. Приклад таких обертів:
Care killed a cat - не робота старить, а турбота;
curiosity killed a cat-багато знатимеш - скоро постарієш;
grin like a Cheshire cat-посміхатися на весь рот.
. Величезна кількість англійських фразеологізмів, які запозичені з інших мов, пов'язані з античною міфологією, історією та літературою. Більшість цих фразеологізмів носять інтернаціональний характер. Наприклад, дані прислів'я та вирази взяті з творів Арістотеля і Лукіана:
One swallow does not make a summer - одна ластівка весни не робить; dog in the manger - собака на сіні.
А це вираження, що прийшли з байок давньогрецького поета Езопа:
Kill the goose that lays golden eggs - рубати сук, на якому сидиш; wolf too often - піднімати помилкову тривогу;
an ass in a lion s skin - осів у левової шкурі; fly on the wheel - людина, перебільшують своє значення в якій-небудь справі.
Запозичення з французької мови:
Buridan s ass - буріданов осів », про людину, не вирішує зробити вибір між двома рівноцінними предметами;
let us return to our muttons - повернемося до теми нашої розмови; bird in the hand is worth two in the bush - Чи не обіцяй журавля в небі, а дай синицю в руки.
З німецької мови:
Go to the dogs - гинути, розорятися, розвалюватися;
let the cat out of the bag - проговоритися, видати секрет.
З італійської мови:
Every dog ??is a lion at home - всяк кулик у своєму болоті великий.
. Також велика кількість фразеологізмів перейшло з США до Англії. Деякі з них настільки асимілювалися, що в англійських словниках з них зняли позначку, яка вказує на їх американське походження. До даних «американізм» відносяться:
Make a monkey out of somebody - обдурити кого-небудь »,« поставити кого-небудь у дурне становище;
till the cows come home - нескінченно довго, цілу вічність;
change horses while crossing a stream - міняти коней під час переправи.