Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову

Реферат Синтаксичні функції дієприкметників в англійській мові та способи їх перекладу на російську мову





підійшов тітчин рудий кіт, замуркотів і, жадібно поглядаючи на чайну ложку, попросив, щоб йому дали спробувати. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

61) One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunt s yellow cat came along, purring, eying the teaspoon avariciously, and begging for a taste.

Одного разу Том щойно приготувався пригостити цю щілину ложкою ліки, як до кімнати увійшов тітчин жовтий кіт, мугикаючи і жадібно поглядаючи на ложку, ніби просив спробувати. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

Одного разу, коли він лікував таким чином щілину, до нього підійшов тітчин рудий кіт, замуркотів і, жадібно поглядаючи на чайну ложку, попросив, щоб йому дали спробувати. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

62) One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunt s yellow cat came along, purring, eying the teaspoon avariciously, and begging for a taste.

Одного разу Том щойно приготувався пригостити цю щілину ложкою ліки, як до кімнати увійшов тітчин жовтий кіт, мугикаючи і жадібно поглядаючи на ложку, ніби просив спробувати. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

Одного разу, коли він лікував таким чином щілину, до нього підійшов тітчин рудий кіт, замуркотів і, жадібно поглядаючи на чайну ложку, попросив, щоб йому дали спробувати. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієслово)

63) Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room , banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc.

Пітер підскочив на два метри догори, віддав дикий крик і заметушився по кімнаті, налітаючи на меблі, перекидаючи горщики з квітами і піднімаючи неймовірний шум. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на дієприслівник)

Пітер підскочив вгору на два ярда, потім видав войовничий клич і заметушився колами по кімнаті, налітаючи на меблі, перекидаючи квіткові горщики і піднімаючи страшний розгардіяш. (Граматичні трансформації - граматичні заміни - заміна частини мови, на деепрічас тя)

64) Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round t...


Назад | сторінка 50 з 109 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі з англійської мови на російську. (Н ...
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації при перекладі художнього тексту з німецько ...
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації при перекладі
  • Реферат на тему: Граматичні трансформації у творах О. Генрі
  • Реферат на тему: Лексико-граматичні трансформації в художньому тексті