Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





оворах, і тоді розголошення їх змісту може торкнутися недоторканність особи клієнтів, яка знаходиться під захистом Конституції. p align="justify"> Отже, до вже перерахованих шести постулатам етики перекладача ми можемо додати ще декілька:

. Перекладач зобов'язаний піклуватися про своє здоров'я, оскільки від його фізичного стану залежить якість перекладу. p align="justify">. Перекладач не має права реагувати емоційно на індивідуальні дефекти в мові оратора і не повинен їх відтворювати; він орієнтується в усному перекладі на усний варіант літературної норми мови перекладу.

. Про свою недостатню компетентність перекладач зобов'язаний негайно сигналізувати, а помічені за собою помилки виправляти, а не приховувати; це гарантія високої якості перекладу і довіри до нього оточуючих. p align="justify">. У письмовому перекладі перекладач зобов'язаний дотримуватися правил його оформлення, що забезпечують коректне ставлення до замовника. p align="justify">. У необхідних випадках перекладач зобов'язаний зберігати конфіденційність по відношенню до змісту перекладного тексту і без потреби не розголошувати його. p align="justify"> Норми професійної поведінки перекладача

Моральні принципи перекладача стосувалися в першу чергу його відношення до власного праці і торкалися якість його роботи.

Опосередковано з тими ж проблемами пов'язані загальнолюдські норми поведінки перекладача в ситуації перекладу.

Правила ситуативного поведінки припускають повну адаптацію перекладача до ситуації, в якій він опинився. Великий учений або кінозірка можуть бути одягнені зухвало, можуть собі дозволити неадекватно поводитися в суспільстві. Перекладач собі цього дозволити не може, тому що, перебуваючи в ролі транслятора, він повинен бути непомітний як особистість, не привертати до себе уваги, його завдання - працювати передавальною ланкою інформації. Тому він повинен бути одягнений охайно і подобающе нагоди, дотримуватися загальноприйнятих правил пристойності. Порушує він їх тільки тоді, коли вони несумісні з його основною професійною роллю в ситуації. Наприклад, якщо йому потрібно переводити під час офіційного обіду, то ні їсти, ні пити йому не доведеться. При кулуарному спілкуванні перекладач не може брати участь у розмові як рівноправний співрозмовник, як би спокуслива не була для нього тема, інакше він спотворить інформацію джерела і втратить свою надійність як транслятор. Так що його завдання - адаптуватися, але працювати. p align="justify"> Дотримання пристойності і акуратність в одязі важливі не тільки тому, що перекладач не повинен нічим звертати на себе увагу. На жаль, якщо перекладач неохайно одягнений, розв'язно себе веде, перебиває мовців, сам цей факт його невихованості справляє негативне враження на учасників комунікації і ускладнює сприйняття інформації. Їй просто менше довіряють. Сам перекладач, виробляючи неприємне враження, створює негативний фон своїм власним словам. p align="justify"> Є зовні більш сприятливі випадки самовільного порушення перекладачем рамок професійної поведінки. Вони стосуються зазвичай перекладачів, які мають великі спільні філологічні знання - скажімо, закінчили університет і вміють себе пристойно вести. Це розумні люди і цікаві співрозмовники. Вони звикли рівноправно брати участь у розмові і висловлювати свою думку. Але на роль перекладача їм переключитися важко. Вони постійно втручаються в розмову, висловлюють свою особисту думку і тієї, і іншій стороні, скорочують або просто ігнорують репліки, які їх не зацікавили. Все це, як ми вже розуміємо, є порушення етики перекладача. Адже перекладач навіть інтонацією не має права показувати своє ставлення до змісту перекладного. Не випадково багато фірм ставляться до таких перекладачам більш негативно, ніж до таких, яким бракує знання мови. Ті хоч ні на що не претендують і знають своє місце. А ці перші, які не бажають входити в роль перекладача, явно і в майбутньому не захочуть обмежуватися нею; це люди, які бачать у роботі перекладача не професію, а якийсь проміжний етап у своїй кар'єрі або ж джерело випадкового приробітку. p align="justify"> Рамки професійних обов'язків перекладача часто невизначені, і у кожному складному випадку перекладачеві варто брати активну участь у їх визначенні. Адже навіть перекладача-синхроніста, що має під час роботи конференції цілком ясні завдання, можуть попросити будинку вечерком, після роботи перевести письмово ряд документів конференції, і він буде змушений вночі переводити письмово, а вдень (, не виспавшись!) Усно. Перекладач зобов'язаний в такому випадку пояснити своїм замовникам, що вони ставлять під загрозу якість його перекладу на наступний день. Особливо складна професійна ситуація перекладача, якого наймають для супроводу групи за кордон, в країну його іноземної мови. Тут йому доводиться виконувати не лише обов'язки особистого п...


Назад | сторінка 51 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: "Помилкові друзі" перекладача в теорії та практиці перекладу
  • Реферат на тему: Навчальна програма-перекладач тексту
  • Реферат на тему: Набоков як перекладач
  • Реферат на тему: Нестидлівий перекладач