Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





ати ненадовго істотно більшу кількість мовних одиниць, ніж пам'ять звичайної людини. Значить, дар хорошої пам'яті перекладачеві обов'язково доведеться тренувати далі. p align="justify"> Переключаемость в тій чи іншій мірі властива всім людям. Вважається, що жінки володіють більш швидкої переключаемостью, ніж чоловіки. Однак при перекладі потрібен специфічний вид переключаемости з однієї мови на іншу, з цифрового кодування на вербальне. Тому вихідна схильність до швидкої переключаемости повинна в ході навчання перерости в стійкий навик уміння перемикатися в сфері мови. p align="justify"> Психічну стійкість багато фахівців з перекладу ставлять на перше місце серед якостей профпридатності, і це не випадково. Адже і примусово довгий говоріння, і неминуче часте переключення, і підвищена швидкість мови, і необхідність протягом цілого дня стежити тільки за чужими думками, не допускаючи своїх власних, - все це призводить до психічних перевантажень. Оскільки психічна стійкість, крім вродженої рівності вдачі, припускає витримку, вольові якості, вміння перемагати, вміння знаходити вихід зі складних ситуацій, стає ясно, що вона дається свідомої роботою над собою, над вдосконаленням свого характеру. p align="justify"> Контактність, тобто прагнення до спілкування з іншими людьми, від народження властива будь-якій людині. У ході формування особистості у багатьох людей контактність обмежується; особистісні установки, життєвий досвід, особливості професійного життя часто роблять людину замкнутим у собі. Однак для цілого ряду професій, серед яких і професія перекладача, високий рівень контактності необхідний. І мова йде не про вроджену екстравертність, відкритості характеру - вона перекладачеві може навіть заважати, а про свідому психологічній установці н а контакт.

Перекладач повинен добре усвідомлювати, що він є експертом не тільки за мовою, а й по культурі відразу двох (як мінімум!) народів і країн, і активно сприяти налагодженню контакту між сторонами.

И, нарешті, інтелігентність. Мається на увазі не енциклопедична освіченість, а жвавість і творчий склад розуму, що дозволяє застосовувати свої великі знання в потрібний момент часу. Тут знадобиться все: і гарну освіту, отримане в дитинстві, і широта інтересів, і активне самоосвіта. Перекладачеві неминуче доведеться мати справу з людьми різних професій, з різними поглядами на життя і різними захопленнями, з текстами різної тематики і різних типів, і вузька спеціалізація на якійсь одній галузі знань його не врятує, навіть якщо він спеціалізується на неї як перекладач.

Звернемося тепер до професійним вимогам.

. Перекладач повинен володіти професійно поставленим голосом і вміти ним володіти, а також знати способи відновлення голосу у разі його перенапруги. p align="justify">. Неодмінною професійним вимогою є чиста дикція, відсутність дефектів мови. p align="justify">. Обов'язково володіння технічними прийомами перекладу. До них відносяться: мнемотехніка (прийоми запам'ятовування); навик перемикання на різні типи кодування; навик мовної компресії і мовного розгортання; навик застосування комплексних видів трансформацій описового перекладу, генералізації, антоніміческогоперекладу, компенсації. p align="justify">. Перекладачеві необхідно вміння користуватися словниками та іншими джерелами інформації. p align="justify">. Бажано володіння перекладацької нотацією, або скороченою записом. p align="justify">. Перекладач повинен володіти знанням іноземної мови на рівні, близькому до білінгвізму, а також знанням культури народу, говорить цією мовою. p align="justify">. Не менш важливою умовою успішності його професійної діяльності є активне володіння основними мовними жанрами та основними типами тексту як рідною, так і іноземною мовою. p align="justify">. Перекладач зобов'язаний постійно поповнювати активний словниковий запас на обох мовах. p align="justify"> Правовий і суспільний статус перекладача

Робота перекладача в кожній державі регулюється нормами трудового законодавства. Перекладач може бути прийнятий у штат співробітників якого підприємства або фірми або укласти договір на виконання конкретних робіт. Зміст його діяльності завжди попередньо обумовлюється і закріплюється в контракті. На письмовий переклад, призначений для публікації, укладається договір з видавництвом, в якому особливим пунктом обумовлюються права авторства на текст перекладу, які перекладач на певний час передає видавництву. Авторське право на переклад відповідно до Закону В«Про авторське правоВ» перекладач має на художні, публіцистичні і деякі спеціальні тексти. p align="justify"> Якщо перекладач надходить у штат фірми, рамки його обов'язків визначаються посадовою інструкцією. Наведемо приклад такої інструкції, що діє на одному з підприємств Санкт-Петербурга. p align="justify"> Посадова характеристика

Переклад...


Назад | сторінка 53 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу
  • Реферат на тему: Навчальна програма-перекладач тексту
  • Реферат на тему: Набоков як перекладач
  • Реферат на тему: Нестидлівий перекладач
  • Реферат на тему: Особливості мови медичного науково-популярного тексту і проблеми перекладу ...