Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Книга, учебник » Теорія і практика перекладу

Реферат Теорія і практика перекладу





ач

Посадові обов'язки

За дорученням керівника підприємства, секретаря-референта, старшого менеджера переводить технічну та іншу спеціальну літературу, нормативно-технічну та іншу документацію фірми, матеріали листування із зарубіжними організаціями, а також каталоги, опис товарів, сертифікати та т . п. Виконує у встановлені терміни усні і письмові, повні і скорочені переклади, забезпечуючи при цьому точну відповідність перекладів лексичному, стилістичному і смисловому змісту оригіналів, дотримання встановлених вимог відносно наукових і технічних термінів і визначень.

Здійснює редагування перекладів. Веде облік та систематизацію виконаних перекладів, анотацій, рефератів. Суворо дотримується всі умови роботи у фірмі. p align="justify"> Повинен знати:

іноземна мова, методику науково-технічного перекладу, діючу систему координації перекладів, спеціалізацію діяльності організації, термінологію з тематики підприємства російською та англійською мовами, словники, термінологічні стандарти, основи наукового літературного редагування, граматику і стилістику російської та іноземної мови, основи економіки, організації праці та управління, правила внутрішнього трудового розпорядку, правила і норми охорони праці, техніки безпеки, виробничої санітарії та протипожежного захисту.

Права

Отримувати обладнання, документацію та інше майно, необхідне для здійснення своєї діяльності. Інформувати про всі незаконні дії працівників фірми (використанні майна не за призначенням, розкраданнях і ін) свого безпосереднього керівника і директора фірми. Ставити питання перед директором про необхідність придбання, заміни або ремонту обладнання, офісної техніки та іншого майна підприємства. p align="justify"> Відповідальність

Несе відповідальність відповідно до норм чинного законодавства і Правилами внутрішнього трудового розпорядку фірми.

Може бути притягнутий до відповідальності: за порушення трудового договору, договору про збереження комерційної та службової таємниці, а також нормативних документів фірми; за невиконання розпоряджень і вказівок керівника.

Ознайомлений:

Ф. І. О. ________ Дата ________ Підпис

Отже, діяльність перекладача володіє легітимним правовим статусом, але в його забезпеченні перекладач повинен брати активну участь сам. Для цього йому необхідно добре знати Основний Закон держави (Конституцію), а також Трудове законодавство, Закон про авторське право і т. п. За поточними правових питань своєї діяльності він може проконсультуватися з юристом. p align="justify"> Відзначимо ще одну тонкість, яка стосується як громадського, так і правового статусу перекладача. Будучи штатним співробітником фірми або працюючи за контрактом, укладеним з якою-небудь організацією, перекладач мимоволі стає захисником стратегічних інтересів цієї фірми або організації. Мало хто очікує в цій ситуації від перекладача позиції нейтрального транслятора. Не випадково в міждержавних дипломатичних переговорах зазвичай беруть участь перекладачі з обох сторін, щоб нейтралізувати їх неминучу упередженість. Шляхи подолання явних порушень перекладацької етики стали намагатися шукати лише останнім часом. Так, в ООН і в Європейському Співтоваристві введений статус В«співробітника з міжнародних зв'язківВ», що підкоряє перекладача виключно цієї організації і не ставить його в залежність від якої-небудь країни. p align="justify"> Перекладачі у всьому світі об'єднуються в професійні спілки, асоціації та об'єднання, метою яких є захист професійних прав, зміцнення іміджу, обмін інформацією, обмін професійним досвідом, участь у регулюванні ринку праці. Серед найбільш відомих міжнародних організацій перекладачів можна назвати наступні:

FIT (Federation Internationale des Traducteurs) - Міжнародна федерація перекладачів; AIIC (Association Internationale des Interpretes dc Conference) - Міжнародна асоціація усних конференц-перекладачів; CEATL (Conscil Europeen des Associations de Traducteurs) - Європейська асоціація літературних перекладачів та ін

Союзи перекладачів є майже в кожній країні. Наприклад, у США це АТА - Американська асоціація перекладачів; в Німеччині BD Гњ - Федеральний союз усних і письмових перекладачів, Vd Гњ - Федеральний союз перекладачів художньої та наукової літератури та ін Переважна більшість цих організацій виникло після Другої світової війни, коли переклад остаточно знайшов свій професійний статус.

Союз перекладачів Росії утворений в 1991 р. і з 1993 р. увійшов до ФІТ (FIT) в якості повноправного члена.

У 1992 р. було утворе...


Назад | сторінка 54 з 128 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Порівняння он-лайн перекладачів на прикладі перекладу англомовних гумористи ...
  • Реферат на тему: Проблеми підготовки перекладачів у Росії
  • Реферат на тему: Економічна оцінка впливу науково-технічного прогресу на ефективність діяльн ...
  • Реферат на тему: Удосконалення організації оплати праці працівників фірми
  • Реферат на тему: Економіка підприємства (організації, фірми)